От Луки 10:4
3
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
4
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
5
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
G3361
μή
— не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только
+ еще 87
G941
βαστάζω
— понести
Поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, держать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
понести , несущий , сносить , понесет , понес , перенесшими , несшие
+ еще 16
G905
βαλλάντιον
— ни мешка
Мешок или сумка для денег, кошелек.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
ни мешка , влагалища , мешка , мешок
G3361
μή
— не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только
+ еще 87
G4082
πήρα
— сумы
Сума, дорожная сумка, котомка.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
сумы , без сумы , суму
G3361
μή
— не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только
+ еще 87
G5266
ὑπόδημα
— обувь
Подошва с ремнями, обувь, сандалия.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
обувь , обуви , без обуви , у обуви
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3367
μηδείς
— никому
Ни один, никто, ничто, никакой, нисколько.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
никому , ничего , никто , никого , никакого , никакой , чтобы никто
+ еще 23
G2596
κατά
— по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с
+ еще 106
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3598
ὁδός
— путь
Путь, дорога.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
путь , пути , дороге , путем , дороги , дорогу , дорогою
+ еще 11
G782
ἀσπάζομαι
— приветствуйте
Приветствовать, прощаться (приветствовать на прощание), радостно принимать, приветливо встречать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
приветствуйте , приветствуют , Приветствует , приветствуй , простившись , приветствовав , вы приветствуете
+ еще 8
Параллельные места
1Цар 21:8
4Цар 4:24
4Цар 4:29
Быт 24:33
Быт 24:56
Лк 22:35
Лк 9:3
Лк 9:59-60
Мк 6:8-9
Мф 10:9-10
Прит 4:25
И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное.
И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка.
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
59
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
8
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
9
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
10
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
Перевод
Синодальный перевод
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
Перевод
Новый русский перевод+
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
Перевод
Перевод Десницкого
Не берите ни кошеля, ни сумки, ни запасной обуви, а по дороге не останавливайтесь никого поприветствовать.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Не берите с собой ни денег, ни суму, ни обувь и ни с кем не останавливайтесь, и не заговаривайте в пути.
Перевод
Современный перевод РБО +
Не берите с собой ни кошелька, ни котомки, ни обуви и ни с кем по дороге не здоровайтесь.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Не берите с собой ни денег, ни сумы, ни обуви, и ни с кем не останавливайтесь и не заговаривайте в пути.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.
Перевод
Слово Жизни
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
Перевод
Открытый перевод
Не берите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, не заговаривайте ни с кем по дороге.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Не берите с собой денег в поясе и дорожной сумы, и по дороге не останавливайтесь, чтобы поболтать с людьми.
Перевод
Русского Библейского Центра
Не берите с собой ни кошелька, ни котомки, ни сандалий. Не собирайте по дороге милостыню.
Перевод
В переводе Лутковского
Не берите с собой ни кошелька, ни котомки, ни обуви; в пути же (первыми) никого не приветствуйте.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Не берите ни мѣшка, ни сумы, ни сапоговъ, и никого на дорогѣ не привѣтствуйте.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.
Перевод
Елизаветинская Библия
Не носи́те влага́лища, ни пи́ры, ни сапѡ́гъ и҆ ни кого́же на пѹтѝ цѣлѹ́йте.
Перевод
Елизаветинская на русском
Не носите влагалища, ни пиры, ни сапог: и ни когоже на пути целуйте.


