От Марка 4:16
15
Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
16
Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
17
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3778
οὗτος
— это
Этот, сей.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
это , он , сей , сии , они , этот , тот
+ еще 49
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4075
πετρώδης
— места каменистые
Каменистый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
места каменистые , каменистых местах , каменистое , каменистом
G4687
σπείρω
— сеял
Сеять, засевать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сеял , посеянное , сеется , сеятель , сеющий , сеять , сеют
+ еще 15
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3752
ὅταν
— когда
Всякий раз когда, когда.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
когда , если , бы , Доколе , я приду
G191
ἀκούω
— услышав
1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
услышав , слышали , вы слышали , услышал , слышал , слышать , да слышит
+ еще 108
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3056
λόγος
— слово
Слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
слово , слова , слов , слове , слову , словом , словами
+ еще 40
G2117
εὐθύς
— тотчас
Прил. прямой, прямолинейный, правильный, справедливый; нареч. прямо, тотчас, немедленно, сразу (же).
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
тотчас , прямыми , Немедленно , скоро , вскоре , Прямую , с прямых
+ еще 1
G3326
μετά
— с
предл. со значением: 1. с р. п.: с, со, среди, между; 2. с в. п.: после, по, спустя, за; а также прист. со значением: а. общность, соучастие, общение; б. перемена, изменение, перемещение, в. следование в пространстве или во времени.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
с , со , после , по , через , потом , за
+ еще 36
G5479
χαρά
— радость
Радость, восторг.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
радость , радостью , радости , более радости , мы радостью
G2983
λαμβάνω
— взяв
1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли
+ еще 99
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
Деян 24:25
Деян 24:26
Деян 26:28
Деян 8:13
Деян 8:18-21
Иез 33:31
Иез 33:32
Ин 5:35
Лк 8:13
Мк 10:17-22
Мк 6:20
Мф 13:20
Мф 13:21
Мф 8:19
Мф 8:20
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
18
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
19
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
20
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
21
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицем твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их.
И вот, ты для них - как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их.
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
17
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
21
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные -- гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
Перевод
Синодальный перевод
Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
Перевод
Новый русский перевод+
Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
Перевод
Перевод Десницкого
А зерна, что попали на каменистую землю — это когда они услышат Слово и тотчас радостно его примут,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Семя, посеянное на каменистой почве, означает тех людей, которые слышат слово и сразу же с радостью принимают его.
Перевод
Современный перевод РБО +
Те, что посеяны на каменистом месте, — это люди, которые, услышав слово, тотчас с радостью его принимают,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Зерна же, упавшие на каменистую почву, — это про людей, которые, услышав слово, сразу с радостью принимают его,
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Семена, посеянные на каменистой почве, означают тех людей, которые слышат слово и сразу же с радостью принимают его.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
А вот подобным же образом и те, что сеются на камне: они, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
Перевод
Слово Жизни
Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
Перевод
Открытый перевод
А вот те, что посеяны «на каменистой почве»: когда они слышат слово, тотчас с радостью принимают его.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Подобно этому, посеянное на каменистых участках — это люди, которые слышат весть и тут же радостно принимают её;
Перевод
Русского Библейского Центра
Так же и упавшее среди камней указывает на тех, кто услышит Слово и тут же с радостью принимает его,
Перевод
В переводе Лутковского
так же и посеянные на каменистой почве означают тех, которые, едва услышат слово, тотчас с радостью воспринимают его,
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Подобнымъ образомъ посѣянное на каменистыхъ мѣстахъ, значитъ тѣхъ, которые, когда услышатъ слово, тотчасъ принимаютъ оное съ радостію;
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
А сеяние на камень — это про тех, кто, услышав слово, тотчас с радостью принимают его,
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ сі́и сѹ́ть та́кожде и҆́же на ка́менныхъ сѣ́емїи, и҆̀же є҆гда̀ ѹ҆слы́шатъ сло́во, а҆́бїе съ ра́достїю прїе́млютъ є҆̀:
Перевод
Елизаветинская на русском
И сии суть такожде иже на каменных сеемии, иже егда услышат слово, абие с радостию приемлют е:


