Загрузка
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3870 παρακαλέω — просили
1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
просили , прошу , умоляю , увещевай , умоляем , просил , утешились + еще 60
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2443 ἵνα — чтобы
Чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
чтобы , дабы , да , так что , что , на , не + еще 24
G3440 μόνον — только
Только, лишь, один.
Часть речи: Наречие среднего рода
Варианты перевода:
только , одних , одного , одному , сим только , довольно , одно
G680 ἅπτομαι — прикоснулся
(при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
прикоснулся , коснулся , прикоснулась , прикоснусь , прикасались , Он прикоснулся , прикасается + еще 11
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2899 κράσπεδον — к краю
1. край; 2. кайма, кисточка (украшение), воскрилия; согласно Чис 15:38, каждый еврей должен был носить кайму на четырех углах своих верхних одежд.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
к краю , воскрилия , края
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2440 ἱμάτιον — одежды
(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого + еще 6
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3745 ὅσος — что
Насколько или как велик, насколько многочисленный или большой, какой, каков.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
что , которые , сколько , все , как , чего , кого + еще 21
G680 ἅπτομαι — прикоснулся
(при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
прикоснулся , коснулся , прикоснулась , прикоснусь , прикасались , Он прикоснулся , прикасается + еще 11
G1295 διασῴζω — спаслись
1. спасать; 2. сохранять, хранить, приберегать, блюсти, препровождать; 3. исцелять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
спаслись , исцелялись , исцелить , препроводить , спасти , Спасшись , спасшегося
Параллельные места
Бог же творил немало чудес руками Павла,
так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
по подолу ее сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового и червленого цвета [и из крученого виссона], вокруг по подолу ее; [такого вида яблоки и] позвонки золотые между ними кругом:
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, -- на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
Перевод

Синодальный перевод

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
Перевод

Новый русский перевод+

и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
Перевод

Перевод Десницкого

Они просили разрешения хотя бы прикоснуться к краю Его одежды — и кто прикоснулся, получил избавление.
Перевод

Библейской Лиги ERV

и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до подола Его одежды. И все те, кто коснулись её, исцелились.
Перевод

Современный перевод РБО +

Они просили Его разрешить им хотя бы прикоснуться к краю одежды. И все те, кто прикасались, выздоравливали.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до полы Его одежды. И все те, кто коснулись Его, исцелились.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и те, которые прикоснулись, были спасены.
Перевод

Слово Жизни

и попросили Его позволить больным прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасался, исцелялись.
Перевод

Открытый перевод

и умоляли, чтобы Он позволил им коснуться хотя бы кистей46 на Его плаще. И все, кто прикасался к Нему, выздоравливали.
Перевод

Еврейский Новый Завет

Они умоляли его, чтобы он позволил больным лишь коснуться ритуальной кисти на его одежде, и каждый, кто прикасался, полностью исцелился.
Перевод

Русского Библейского Центра

Больные просили дать им потрогать хотя бы край Его одежды. Те, кто трогал — исцелялись.
Перевод

В переводе Лутковского

которые звали Его, чтобы только к краям одежды Его прикоснуться, и те, которые прикасались, получали исцеление.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

и просили Его, чтобы только позволилъ прикоснуться къ краю одежды Его; и тѣ, которые прикасались, исцѣлялись.
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

и просили Его, чтобы только дозволено было дотронуться до кистей одежды Его; и все, кто дотрагивались, были спасены.
Перевод

Елизаветинская Библия

и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да то́кмѡ прико́снѹтсѧ вскри́лїю ри́зы є҆гѡ̀: и҆ є҆ли́цы прикоснѹ́шасѧ, сп҃се́ни бы́ша.
Перевод

Елизаветинская на русском

и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша.