Загрузка
G3870

παρακαλέω просили

Определение: [1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.] | Часть речи: Глагол
From G3844 (para) and G2564 (kaleo); to call near, i.e. Invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) — beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.

Синодальный:

просили , прошу , умоляю , увещевай , умоляем , просил , утешились , просить , утешающий , утешить , утешил , утешиться , утешатся , и просил , умолял , ты упросил , умолить , умоляя , просит , просят , поучая , они просили , бесы просили , звал , утешается , увещевал , попросил , убеждал , увещевая , преподали наставление , прося , то просила , извинились , поучали , дав им наставления , преподав , наставления , убеждали , уговаривал , и были упрошены , призвал , утешая , вам увещание , увещатель , мы молим , получать утешение , утешать , утешает , Утешаемся , увещевает , он утешался , мы утешились , упросить , убеждаю , молил , Я упросил , утешайтесь , чтобы он утешил , мы просили , утешайте , увещавайте , да утешит , убеждаем , я просил , наставлять , наставляйте , будем увещевать

King James Bible:

intreat, desired, prayed, Comfort, desiredst, we, beseech, pray, beseeching, called, exhort, besought, them, intreated, exhortation, desiring, comfort, exhorted, We, comforteth, comforted, I

English Standard:

we are comforted, will be comforted, I urge [you], were making His appeal, who invited us, encourage, I urged, we answer gently, comforts, to appease, I pleaded with, I urge that, he may encourage, to beg, speaking many words of encouragement, we have been reassured, he urged, and encourage [them], they begged, encouraging [you], you encourage, we urge

New American:

given, implore, pleaded, invited, beseeching, encourage, exhort, appealing, plead, COMFORTED, comforts, exhorts, encouraged, urged, exhorting, urging, beg, imploring, appeal, making, exhortations, pleading

Греческий текст:

παρακάλει, παρακαλεῖ, παρακαλεῖν, παρακαλεῖσθαι, παρακαλεῖσθε, παρακαλεῖται, παρακαλεῖτε, παρακαλέσαι, παρακαλέσας, παρακαλέσει, παρακαλέσῃ, παρακάλεσον, παρακαλούμεθα, παρακαλοῦμεν, παρακαλοῦντες, παρακαλοῦντος, παρακαλοῦσιν, Παρακαλῶ, παρακαλῶ, παρακαλῶν, παρακαλῶνται, παρακεκλήμεθα, παρακληθεὶς, παρακληθῆναι, παρακληθήσεται, παρακληθήσονται, παρακληθῶσιν, παρεκάλει, παρεκάλεσά, παρεκάλεσα, παρεκάλεσαν, παρεκάλεσάς, παρεκάλεσεν, παρεκάλεσέν, παρεκαλοῦμεν, παρεκάλουν, παρεκλήθη, παρεκλήθημεν, παρεκλήθησαν

Использование в стихах

[ Есф 5: 1 ]
На третий день Есфирь [перестав молиться, сняла одежды сетования и] оделась по-царски, [и сделавшись великолепною, призывая всевидца Бога и Спасителя, взяла двух служанок, и на одну опиралась, как бы предавшись неге, а другая следовала за нею, поддерживая одеяние ее. Она была прекрасна во цвете красоты своей, и лице ее радостно, как бы исполненное любви, но сердце ее было стеснено от страха]. И стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своем, в царском доме, прямо против входа в дом, [облеченный во все одеяние величия своего, весь в золоте и драгоценных камнях, и был весьма страшен]. Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его. [Обратив лице свое, пламеневшее славою, он взглянул с сильным гневом; и царица упала духом и изменилась в лице своем от ослабления и склонилась на голову служанки, которая сопровождала ее. И изменил Бог дух царя на кротость, и поспешно встал он с престола своего и принял ее в объятия свои, пока она не пришла в себя. Потом он утешил ее ласковыми словами, сказав ей: что тебе, Есфирь? Я -- брат твой; ободрись, не умрешь, ибо наше владычество общее; подойди.]