Загрузка
G991

βλέπω берегитесь

Определение: [Видеть, смотреть.] | Часть речи: Глагол
A primary verb; to look at (literally or figuratively) — behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. Compare G3700 (optanomai).

Синодальный:

берегитесь , видит , видите , видя , видят , смотрите , смотри , вижу , видишь , видеть , видящий , видели , увидел , видим , ты смотришь , они видя , смотреть будете , смотришь , наблюдайте , видящие , видел , Посмотрите , посмотреть , смотрит , глазами , вы видите , видящими , они своими глазами смотрят , замечайте , Ты видишь , остерегайтесь , когда , зрение , озирающийся , увидит , зрячим , озирались , в глазах , взгляни , не видел , что видит , увидишь , лежащей , очами , когда видит , берегись , мы видим , на видимое , видимое , ли смотрите , более усматриваете , было видимо , чтобы увидеть , будут смотреть , чтобы не увидели , увидят

King James Bible:

seeing, heed, take, see, on, beholding, seen, beware, let, might, beheld, perceive, may, beholdest, Look, Behold, behold, seeth, they, looked, are, look

English Standard:

You are looking, at the sight, I now see, you see, see, consider, Be on your guard, see to it, watched as, who sees, unable to see, See to it that, Watch, should be careful, you will be ever seeing, [and] saw, You are impartial, You can see, you can see, we see, he sees, to see

New American:

SEEING, seeing, facing, heed, care, take, look, see, consider, guard, saw, seen, beware, Beware, Watch, sight, looking, See, looks, KEEP, Take, Look

Греческий текст:

Βλέπε, βλέπει, βλέπειν, βλέπεις, Βλέπεις, βλέπετε, Βλέπετε, βλεπέτω, βλέπῃ, βλέπομεν, Βλέπομεν, βλεπόμενα, βλεπομένη, βλεπομένων, βλέποντα, βλέποντας, βλέποντες, βλέποντος, βλεπόντων, βλέπουσιν, βλέπω, Βλέπω, βλέπων, βλέπωσιν, βλέψετε, βλέψῃ, Βλέψον, βλέψονται, ἔβλεπεν, ἔβλεπον

Использование в стихах

[ Есф 5: 1 ]
На третий день Есфирь [перестав молиться, сняла одежды сетования и] оделась по-царски, [и сделавшись великолепною, призывая всевидца Бога и Спасителя, взяла двух служанок, и на одну опиралась, как бы предавшись неге, а другая следовала за нею, поддерживая одеяние ее. Она была прекрасна во цвете красоты своей, и лице ее радостно, как бы исполненное любви, но сердце ее было стеснено от страха]. И стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своем, в царском доме, прямо против входа в дом, [облеченный во все одеяние величия своего, весь в золоте и драгоценных камнях, и был весьма страшен]. Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его. [Обратив лице свое, пламеневшее славою, он взглянул с сильным гневом; и царица упала духом и изменилась в лице своем от ослабления и склонилась на голову служанки, которая сопровождала ее. И изменил Бог дух царя на кротость, и поспешно встал он с престола своего и принял ее в объятия свои, пока она не пришла в себя. Потом он утешил ее ласковыми словами, сказав ей: что тебе, Есфирь? Я -- брат твой; ободрись, не умрешь, ибо наше владычество общее; подойди.]