Загрузка
G353

ἀναλαμβάνω вознесся

Определение: [Брать, поднимать, возносить, принимать.] | Часть речи: Глагол
From G303 (ana) and G2983 (lambano); to take up — receive up, take (in, unto, up).

Синодальный:

вознесся , Он вознесся , взяв , вознесшийся , Вы приняли , поднялся , взять , приимите , возьмите , возьми

King James Bible:

you, taking, up, took, in, Take

English Standard:

take, we took him aboard, was taken back up, He was taken up, was taken up, Get, [Jesus] was taken up, has been taken, He was taken up [to heaven], take up, [and] brought, You took along

New American:

Taken, taking, Pick, take, took, TOOK, taken, received, board

Греческий текст:

ἀναλαβεῖν, ἀναλάβετε, ἀναλαβόντες, ἀναλάβωμεν, ἀναλαβὼν, ἀναλαμβάνειν, ἀνέλαβεν, ἀνέλαβέν, ἀνελάβετε, ἀνέλαβον

Использование в стихах

[ Есф 5: 1 ]
На третий день Есфирь [перестав молиться, сняла одежды сетования и] оделась по-царски, [и сделавшись великолепною, призывая всевидца Бога и Спасителя, взяла двух служанок, и на одну опиралась, как бы предавшись неге, а другая следовала за нею, поддерживая одеяние ее. Она была прекрасна во цвете красоты своей, и лице ее радостно, как бы исполненное любви, но сердце ее было стеснено от страха]. И стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своем, в царском доме, прямо против входа в дом, [облеченный во все одеяние величия своего, весь в золоте и драгоценных камнях, и был весьма страшен]. Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его. [Обратив лице свое, пламеневшее славою, он взглянул с сильным гневом; и царица упала духом и изменилась в лице своем от ослабления и склонилась на голову служанки, которая сопровождала ее. И изменил Бог дух царя на кротость, и поспешно встал он с престола своего и принял ее в объятия свои, пока она не пришла в себя. Потом он утешил ее ласковыми словами, сказав ей: что тебе, Есфирь? Я -- брат твой; ободрись, не умрешь, ибо наше владычество общее; подойди.]