От Матфея 18:27
26
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
27
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
28
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
G4697
σπλαγχνίζομαι
— сжалился
Сжалиться, иметь жалость, умилосердиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сжалился , умилосердившись , жаль , Он сжалился , сжалься
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1401
δοῦλος
— раб
Раб, слуга, невольник.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
раб , рабы , раба , рабов , рабам , рабами , слугу
+ еще 15
G1565
ἐκεῖνος
— тот
Тот.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
тот , он , те , того , то , тому , тех
+ еще 49
G630
ἀπολύω
— отпустил
1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
отпустил , отпустить , отпусти , разводиться , отпущу , разведется , отпустили
+ еще 23
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1156
δάν(ε)ιον
— долг
Долг, заем, ссуда под проценты.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
долг
G863
ἀφίημι
— оставив
(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
оставив , прощаются , прощать , оставили , оставил , прости , оставила
+ еще 61
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
Как поступлю с тобою, Ефрем? как предам тебя, Израиль? Поступлю ли с тобою, как с Адамою, сделаю ли тебе, что Севоиму? Повернулось во Мне сердце Мое, возгорелась вся жалость Моя!
И отвергли от себя чужих богов и стали служить [только] Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.
не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя.
Перевод
Синодальный перевод
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
Перевод
Новый русский перевод+
Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
Перевод
Перевод Десницкого
Царь пожалел того слугу, отпустил его и простил ему долг.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
Перевод
Современный перевод РБО +
Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
И господин над слугою тем сжалился, отпустил его и простил ему долг.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг.
Перевод
Слово Жизни
Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
Перевод
Открытый перевод
Сжалившись над ним и простив ему долг, господин отпустил его.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Тогда из жалости к нему господин отпустил его и простил долг.
Перевод
Русского Библейского Центра
Государь сжалился над слугой и отпустил его, простил ему долг.
Перевод
В переводе Лутковского
Смиловавшись над слугой, царь отпустил его и долг простил ему.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Государь, умилосердясь надъ рабомъ тѣмъ, отпустилъ его, и долгъ простилъ ему.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
А господин, сжалившись над рабом тем, отпустил его и долг ему простил.
Перевод
Елизаветинская Библия
Милосе́рдовавъ же госпо́дь раба̀ того̀, простѝ є҆го̀ и҆ до́лгъ ѿпѹстѝ є҆мѹ̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему.


