От Матфея 20:12
11
и, получив, стали роптать на хозяина дома
12
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
G3004
λέγω
— говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил
+ еще 148
G3778
οὗτος
— это
Этот, сей.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
это , он , сей , сии , они , этот , тот
+ еще 49
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2078
ἔσχατος
— последние
Последний, крайний, предельный, самый отдаленный; с G5117 (τοπος) означ. край, конец (земли).
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
последние , последний , последнее , последними , последних , в последний , последним
+ еще 9
G1520
εἷς
— один
Один, единый.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
один , одного , одно , одном , едино , одному , одну
+ еще 42
G5610
ὥρα
— час
1. час; 2. время, година.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
час , часа , время , часу , времени , часе , во время
+ еще 10
G4160
ποιέω
— сделал
Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает
+ еще 251
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2470
ἴσος
— равным
Равный, такой же, одинаковый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
равным , достаточны , достаточно , столько же , такой же , равны
G2254
ἡμῖν
— нам
Нам; д. п. мн. ч. от G1473 (εγω).
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
нам , нас , нами , с нами , у нас , для нас , и у нас
+ еще 15
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G4160
ποιέω
— сделал
Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает
+ еще 251
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G941
βαστάζω
— понести
Поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, держать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
понести , несущий , сносить , понесет , понес , перенесшими , несшие
+ еще 16
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G922
βάρος
— бремени
Тяжесть, тягость, бремя, груз, обуза; в переносном смысле — весомость, слава, важность, достоинство, сила, мощь.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
бремени , тягость , славу , бремена , важностью
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2742
καύσων
— зной
Зной, жар.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
зной
Параллельные места
1Кор 4:11
2Кор 11:23-28
Еф 3:6
Ис 58:2
Ис 58:3
Лк 14:10
Лк 14:11
Лк 15:29
Лк 15:30
Лк 18:11
Лк 18:12
Мал 1:13
Мал 3:14
Рим 10:1-3
Рим 11:5
Рим 11:6
Рим 3:22-24
Рим 3:27
Рим 3:30
Рим 9:30-32
Зах 7:3-5
Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
23
Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24
От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
25
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
26
много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28
Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ, поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу:
"Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?" - Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других.
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
Притом говорите: "вот сколько труда!" и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь.
Вы говорите: "тщетно служение Богу, и что пользы, что мы соблюдали постановления Его и ходили в печальной одежде пред лицем Господа Саваофа?
1
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
2
Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.
3
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
22
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
23
потому что все согрешили и лишены славы Божией,
24
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
30
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
31
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
32
Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
3
и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: "плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?"
4
И было ко мне слово Господа Саваофа:
5
скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли?
Перевод
Синодальный перевод
и говорили: «эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенёсшими тягость дня и зной».
Перевод
Новый русский перевод+
«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
Перевод
Перевод Десницкого
«Эти последние, они работали всего час, и ты уровнял их с нами — а мы тяжко трудились весь день, по самой жаре!»
Перевод
Библейской Лиги ERV
„Эти последние работали только один час, а ты приравнял их к нам, а ведь мы сделали основную работу и терпели зной целый день!”
Перевод
Современный перевод РБО +
«Эти последние час один проработали, ты же приравнял их к нам, а мы ведь целый день надрывались под палящим солнцем».
Перевод
Cовременный перевод WBTC
говоря: "Эти последние работали только один час, а ты приравнял их к нам, а ведь мы сделали основную работу и терпели зной целый день".
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной».
Перевод
Слово Жизни
"Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!"
Перевод
Открытый перевод
“Эти последние работали час, и ты уравнял их с нами, а мы трудились весь день в самую сильную жару!”
Перевод
Еврейский Новый Завет
'Те, которые пришли позже, проработали всего час, нам же пришлось трудиться целый день под палящим солнцем, тем не менее ты уравнял их с нами!'
Перевод
Русского Библейского Центра
Говорили: “Эти последние работали всего какой-нибудь час, а ты равняешь их с нами. За что мы целый день потели в такую жару!”
Перевод
В переводе Лутковского
говоря: эти последние всего один час работали, а ты уравнял их с нами, претерпевшими зной и тяготы целого дня работы.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
сіи послѣдніе работали одинъ часъ, и ты поставилъ ихъ наровнѣ съ нами, которые трудились цѣлый день, и терпѣли зной.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
"говоря: "Вот эти, пришедшие последними, один час проработали, а ты сравнял их с нами, которые приняли на себя тяготу дня и палящий зной".
Перевод
Елизаветинская Библия
глаго́люще, ѩ҆́кѡ сі́и послѣ́днїи є҆ди́нъ ча́съ сотвори́ша, и҆ ра́вныхъ на́мъ сотвори́лъ и҆̀хъ є҆сѝ, поне́сшымъ тѧготѹ̀ днѐ и҆ ва́ръ.
Перевод
Елизаветинская на русском
глаголюще, яко сии последнии един час сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшым тяготу дне и вар.


