От Матфея 21:34
33
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
G3753
ὅτε
— когда
Когда, в то время как.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
когда , как , Но , доколе , что
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G1448
ἐγγίζω
— приблизилось
Приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
приблизилось , приблизился , приблизились , приближается , Он приблизился , приближался , приблизившись
+ еще 15
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2540
καιρός
— время
Время, срок.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
время , времени , времена , времен , свое время , временем , своё время
+ еще 8
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2590
καρπός
— плод
Плод.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
плод , плода , плоды , плодов , плодам , и плоды , плоду
+ еще 5
G649
ἀποστέλλω
— послал
Посылать (с поручением), отправлять, отсылать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
послал , послали , посылаю , послав , Пославшего , пошлет , он послал
+ еще 37
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1401
δοῦλος
— раб
Раб, слуга, невольник.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
раб , рабы , раба , рабов , рабам , рабами , слугу
+ еще 15
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G4314
πρός
— к
1. с р. п.: со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п.: у, при, возле, около; 3. с в. п.: к, по направлению к, в, на; прист. со значением: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
к , им , ко , у , между , на , ему
+ еще 62
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1092
γεωργός
— виноградарям
1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
виноградарям , виноградари , виноградарей , виноградарями , виноградарь , земледелец , земледельцу
G2983
λαμβάνω
— взяв
1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли
+ еще 99
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2590
καρπός
— плод
Плод.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
плод , плода , плоды , плодов , плодам , и плоды , плоду
+ еще 5
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
2Пар 36:15
2Пар 36:16
4Цар 17:13
4Цар 17:14
Ис 5:4
Иер 25:3-7
Иер 35:15
Лк 20:10-19
Мк 12:2-5
Неем 9:29
Неем 9:30
Песн 8:11
Песн 8:12
Зах 1:3-6
Зах 7:9-13
И посылал к ним Господь Бог отцов их, посланников Своих от раннего утра, потому что Он жалел Свой народ и Свое жилище.
Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было ему спасения.
тогда Господь чрез всех пророков Своих, чрез всякого прозорливца предостерегал Израиля и Иуду, говоря: возвратитесь со злых путей ваших и соблюдайте заповеди Мои, уставы Мои, по всему учению, которое Я заповедал отцам вашим и которое Я преподал вам чрез рабов Моих, пророков.
Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего;
Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?
3
от тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, - и вы не слушали.
4
Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, - и вы не слушали и не приклоняли уха своего, чтобы слушать.
5
Вам говорили: "обратитесь каждый от злого пути своего и от злых дел своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век;
6
и не ходите во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла".
7
Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.
Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: "обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим"; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня.
10
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
2
И послал в свое время к виноградарям слугу -- принять от виноградарей плодов из виноградника.
3
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали.
Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.
А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести - стерегущим плоды его.
3
и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф.
4
Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки, говоря: "так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говорит Господь.
5
Отцы ваши - где они? да и пророки, будут ли они вечно жить?
6
Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: "как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами".
9
так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему;
10
вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем.
11
Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.
12
И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа.
13
И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
Перевод
Синодальный перевод
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
Перевод
Новый русский перевод+
Пришло время сбора винограда, и он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
Перевод
Перевод Десницкого
Когда приблизилось время урожая, отправил он к земледельцам своих слуг, чтобы получить свой урожай с виноградника —
Перевод
Библейской Лиги ERV
Позже, когда пришло время собирать урожай, он послал слуг к виноградарям за своей долей.
Перевод
Современный перевод РБО +
Вот настала пора — послал он слуг к виноградарям получить свой доход с виноградника.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Когда подошло время для сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям взять причитающуюся ему долю урожая.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Позже, когда пришло время собирать урожай, он послал слуг к виноградарям за своей долей.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои;
Перевод
Слово Жизни
Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям за причитающейся ему долей.
Перевод
Открытый перевод
А когда пришло время собирать урожай, он послал к земледельцам рабов, чтобы получить свою долю.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Когда пришло время собирать урожай, он послал своих слуг к арендаторам, чтобы взять свою долю от сбора.
Перевод
Русского Библейского Центра
Когда пришло время плодам созреть, он послал рабов к артельщикам за урожаем.
Перевод
В переводе Лутковского
Когда же настало время сбора плодов, он послал к виноградарям рабов своих получить доход свой.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Когда же приближилось время собиранія плодовъ; послалъ слугъ своихъ къ виноградарямъ, взять плоды свои.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
Когда же настало время собирать урожай, послал он рабов своих к виноградарям востребовать свою долю урожая;
Перевод
Елизаветинская Библия
Є҆гда́ же прибли́жисѧ вре́мѧ плодѡ́въ, посла̀ рабы҄ своѧ҄ къ дѣ́лателємъ прїѧ́ти плоды̀ є҆гѡ̀:
Перевод
Елизаветинская на русском
Егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его:


