От Матфея 21:7
6
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
G71
ἄγω
— привели
1. вести, водить, приводить, уводить; 2. нести, приносить, уносить; 3. управлять, руководить; 4. уходить, пойти; 5. проводить (время).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
привели , пойдем , повели , привести , приведите , привел , поведут
+ еще 33
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3688
ὄνος
— ослицу
Осел, ослица.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
ослицу , ослице , осла , осёл , осле
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4454
πῶλος
— молодого осла
Молодой осел, осленок.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
молодого осла , осленка , молодом осле , молодого , молодом
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2007
ἐπιτίθημι
— возложили
Класть (на), ставить (на), положить (на), полагать, возлагать; ср. з. нападать, предаваться, посвящать себя.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
возложили , возложив , возложил , нарекши , возложи , Он возложил на , возложив на
+ еще 25
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2440
ἱμάτιον
— одежды
(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого
+ еще 6
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1940
ἐπικαθίζω
— Он сел
1. перех. сажать, садить; 2. неперех. садиться (на что-либо), сидеть (на чем-либо).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
Он сел
G1883
ἐπάνω
— на
Выше, сверху, над, более, сверх.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
на , над , более , выше , поверх , что на , к
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй!
32
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34
Они отвечали: он надобен Господу.
35
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
4
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Перевод
Синодальный перевод
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
Перевод
Новый русский перевод+
Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
Перевод
Перевод Десницкого
привели ослицу вместе с осленком, постелили на них свои плащи, а сверху сел Иисус.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Они привели ослицу с ослёнком, положили на них свои одежды, и Он сел поверх них.
Перевод
Современный перевод РБО +
привели ослицу и осленка, положили на них одежды и усадили Иисуса.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Они привели ослицу с ослёнком, положили на них свои одежды, и Он сел поверх них.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он сел поверх их.
Перевод
Слово Жизни
Они привели ослицу и осленка, положили на них свою одежду, и Иисус сел поверх нее.
Перевод
Открытый перевод
привели ослицу и ослёнка, покрыли их своей одеждой, а Иисус сел верхом.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Они привели ослицу и ослёнка, набросили на них свои одежды, и Иисус сел на них.
Перевод
Русского Библейского Центра
Привели ослицу и осленка. И кладут на них одежду. Иисус садится верхом.
Перевод
В переводе Лутковского
И вот, приведя ослицу и молодого осла, они возложили на него одежды свои, и Иисус сел на них.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
покрыли ихъ одеждами своими, и Онъ сѣлъ поверхъ ихъ.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он воссел поверх одежд.
Перевод
Елизаветинская Библия
приведо́ста ѻ҆слѧ̀ и҆ жребѧ̀: и҆ возложи́ша верхѹ̀ є҆ю̀ ри҄зы своѧ҄, и҆ всѣ́де верхѹ̀ и҆́хъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их.


