От Матфея 9:30
29
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G455
ἀνοίγω
— отверз
Открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
отверз , он снял , отворят , открылись , Он отверз , раскрыть , открыв
+ еще 39
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3788
ὀφθαλμός
— глаза
Глаз, око.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
глаза , очи , глаз , око , глазами , глазе , очей
+ еще 6
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1690
ἐμβριμάομαι
— строго
1. говорить со строгостью, ругать, отчитывать, выговаривать, порицать; 2. негодовать, сердиться, возмущаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
строго , посмотрев , роптали на , восскорбел , скорбя
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2424
ἰησοῦς
— Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова
+ еще 27
G3004
λέγω
— говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил
+ еще 148
G3708
ὁράω
— видел
Видеть, взирать, воспринимать, понимать, смотреть.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
видел , видели , смотрите , смотри , мы видели , он видел , увидел
+ еще 16
G3367
μηδείς
— никому
Ни один, никто, ничто, никакой, нисколько.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
никому , ничего , никто , никого , никакого , никакой , чтобы никто
+ еще 23
G1097
γινώσκω
— знает
1. знать; 2. познавать, узнавать; в переносном смысле — вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
знает , познал , узнав , узнать , знал , знайте , узнал
+ еще 95
Параллельные места
Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся.
чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме - из темницы.
Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится и вознесется, и возвеличится.
7
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
8
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
14
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
23
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
и запретил им объявлять о Нем,
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
Господь отверзает очи слепым, Господь восставляет согбенных, Господь любит праведных.
Перевод
Синодальный перевод
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
Перевод
Новый русский перевод+
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
Перевод
Перевод Десницкого
И глаза у них стали видеть. А Иисус строго предупредил их: — Смотрите, чтобы никто об этом не знал.
Перевод
Библейской Лиги ERV
И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».
Перевод
Современный перевод РБО +
К ним вернулось зрение. «Смотрите, чтобы никто об этом не знал», — строго наказал им Иисус.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
И открылись глаза их; Иисус же строго предупредил их: «Смотрите, чтобы никто не знал об этом ».
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: "Пусть никто об этом не знает".
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает.
Перевод
Слово Жизни
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
Перевод
Открытый перевод
И у слепых открылись глаза. А Иисус строго предупредил их: «Об этом никто не должен знать!»
Перевод
Еврейский Новый Завет
и их зрение восстановилось. Иисус строго предупредил их: "Смотрите, чтобы никто не знал об этом".
Перевод
Русского Библейского Центра
И к ним вернулось зрение. Иисус строго предупредил: «Молчите! Никто не должен об этом знать».
Перевод
В переводе Лутковского
И стали видеть глаза их. А Иисус строго сказал им: смотрите же, пусть никто не знает об этом.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
И отверзлись глаза ихъ. И строго запретилъ имъ Іисусъ, говоря: смотрите, чтобы никто не узналъ.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
И открылись у них глаза. А Иисус строго повелел им: «Смотрите, чтобы никто не узнал об этом».
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ ѿверзо́стасѧ ѻ҆́чи и҆́ма: и҆ запретѝ и҆́ма ї҆и҃съ, гл҃ѧ: блюди́та, да никто́же ѹ҆вѣ́сть.
Перевод
Елизаветинская на русском
И отверзостася очи има: и запрети има Иисус, глаголя: блюдита, да никтоже увесть.


