Загрузка
37 И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя.
38 И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.
39 Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
H7121 קרא‎ — и призвал
A(qal):1. звать, призывать;2. кричать, провозглашать;3. читать вслух;4. называть, нарекать, давать имя.B(ni):1. быть названным;2. быть призванным, быть созванным;3. быть зачитанным вслух.D(pu):быть призванным, быть названным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и призвал , и нарек , призвал , и нарекла , и назвал , и воззвал , и позвал + еще 471
H3083 יְהוֹנָתָן‎ — Ионафан
Ионафан.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Ионафан , Ионафана , и Ионафан , его Ионафан , Ионафану , но Ионафан , ему Ионафан + еще 20
H310 אַחַר‎ — за
1. позади, сзади, следом за;2. после, в последствии, затем, потом.
Часть речи: Наречие, предложное соединение
Варианты перевода:
за , после , по , вслед , от , и после , позади + еще 170
H5288 נַעַר‎ — отрок
1. мальчик, отрок;2. юноша, молодой человек;3. слуга, раб.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
отрок , отрока , слуге , слуга , отроку , отроки , юноши + еще 122
H4120 מְהרָה‎ — скорее
1. поспешность, скорость;2. скоро, поспешно, быстро.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
скорее , и скоро , скоро , своих и вы скоро , тотчас , к нам скорее , Авимелех тотчас + еще 9
H2363 חושׂ‎ — поспеши
A(qal):1. торопиться, спешить;2. наслаждаться.E(hi):1. торопиться, спешить;2. торопить, погонять, ускорять;3. поспешать прочь, быстро уступать (место).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
поспеши , же мы первые , и пойдем , их скоро , же поспешила , беги , и я поспешаю + еще 10
H5975 עמד‎ — и стал
A(qal):стоять, вставать, останавливаться, оставаться.E(hi):становить, устанавливать, восстанавливать.F(ho):быть поставленным, стоять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и стал , и поставил , и стали , стоял , стояли , стоит , и стоял + еще 314
H3950 לקט‎ — собирайте
A(qal):собирать, набирать, подбирать.C(pi):собирать, подбирать.D(pu):быть собранным.G(hith):собираться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
собирайте , собирать , и собирает , против того по скольку собирают , и собрали , каждый собрал , И собирали + еще 28
H5288 נַעַר‎ — отрок
1. мальчик, отрок;2. юноша, молодой человек;3. слуга, раб.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
отрок , отрока , слуге , слуга , отроку , отроки , юноши + еще 122
H3083 יְהוֹנָתָן‎ — Ионафан
Ионафан.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Ионафан , Ионафана , и Ионафан , его Ионафан , Ионафану , но Ионафан , ему Ионафан + еще 20
H2671 חץ‎ — стрелы
Стрела.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
стрелы , и стрелы , стрел , стрела , вот стрелы , туда стрелы , ибо стрелы + еще 14
H2678 חצִי‎ — стрелы
Стрела.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
стрелы , смотри стрела , стрела
H935 בּוא‎ — и пришел
I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел + еще 1472
H113 אָדוֹן‎ — господина
Господин, господь, государь, владыка, властитель.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господина , господин , господину , Господа , к господину , ему господин , государь + еще 115
Параллельные места
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
Вспоминайте жену Лотову.
14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -- читающий да разумеет, -- тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
7 И я сказал: "кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
8 далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
9 поспешил бы укрыться от вихря, от бури".
Перевод

Синодальный перевод

И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришёл к своему господину.
Перевод

Новый русский перевод+

Затем он закричал: — Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
Перевод

Перевод Десницкого

И добавил вслед Йонатан: «Скорее беги, не медли!» Оторок Йонатана собрал стрелы и вернулся к господину своему.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Затем он крикнул: «Скорей беги! Не останавливайся!» Мальчик собрал стрелы и вернулся к хозяину.
Перевод

Современный перевод РБО +

Ионафан кричал вслед слуге: «Быстрее, поторопись, не мешкай». Слуга Ионафана подобрал стрелу и вернулся к хозяину.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

и добавил: «Скорей беги, не медли!» Слуга Ионафана собрал стрелы и вернулся к своему господину.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Затем он крикнул: "Скорей беги! Не останавливайся!" Мальчик собрал стрелы и вернулся к хозяину.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

И кричал Ионафан вслед отроку: скорее спеши, не медли. И собрал отрок Ионафановы стрелы, и пришел к господину своему.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ па́ки возопѝ ї҆ѡнаѳа́нъ в̾слѣ́дъ ѻ҆́трока своегѡ̀, глаго́лѧ: потщи́сѧ ско́рѡ, и҆ не сто́й. И҆ собра̀ ѻ҆́трокъ ї҆ѡнаѳа́нѹ стрѣ́лы и҆ принесѐ и҆̀хъ къ господи́нѹ своемѹ̀.
Перевод

Елизаветинская на русском

И паки возопи ионафан вслед отрока своего, глаголя: потщися скоро, и не стой. И собра отрок ионафану стрелы и принесе их к господину своему.