1 Фессалоникийцам 4:11
10
ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать
11
и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;
12
чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G5389
φιλοτιμέομαι
— я старался
Стараться, усердствовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я старался , ревностно стараемся , усердно стараться
G2270
ἡσυχάζω
— Они молчали
1. остаться спокойным, успокоиться, пребывать в состоянии покоя; 2. жить тихо, спокойно; 3. молчать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
Они молчали , остались в покое , они успокоились , то успокоились , чтобы жить тихо
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4238
πράσσω
— делающих
1. делать, совершать, исполнять; 2. поступать; 3. добиваться, достигать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
делающих , делаю , сделали , не требуйте , получил , сделает , не найдено
+ еще 23
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2398
ἴδιος
— своим
Свой, собственный, частный, особый, своеобразный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
своим , свое , своих , своего , свою , своей , в свое
+ еще 32
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2038
ἐργάζομαι
— делать
Работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
делать , делающему , работая , сделала , делает , делаю , работать
+ еще 23
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2398
ἴδιος
— своим
Свой, собственный, частный, особый, своеобразный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
своим , свое , своих , своего , свою , своей , в свое
+ еще 32
G5495
χείρ
— руки
Рука, кисть.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке
+ еще 9
G5216
ὑμῶν
— вас
Вас, ваш; мн. ч. р. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вас , ваши , ваших , вами , ваш , ваше , вашего
+ еще 40
G2531
καθώς
— как
Так как, как, в соответствии, настолько насколько, подобно тому как.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
как , так как , что , по , как и , так , какой
+ еще 9
G5213
ὑμῖν
— вам
Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас
+ еще 28
G3853
παραγγέλλω
— повелел
Приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
повелел , Он повелел , повелеваю , приказав , и заповедал , заповедал , велел
+ еще 19
Параллельные места
1Кор 4:12
1Пет 3:4
1Пет 4:10
1Пет 4:11
1Пет 4:15
1Тим 2:2
1Тим 5:13
2Кор 5:9
2Фесс 3:11
2Фесс 3:12
2Фесс 3:7-12
Деян 20:35
Колл 3:22-24
Еккл 4:6
Еф 4:28
Плач 3:26
Лк 12:42
Лк 12:43
Мк 13:34
Прит 17:1
Рим 12:11
Рим 12:4-8
Рим 15:20
Тит 2:4-10
Тит 3:14
и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.
Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, дабы во всем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь.
Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, или вор, или злодей, или как посягающий на чужое;
за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно.
И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
7
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
8
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, --
9
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
10
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
11
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
12
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: "блаженнее давать, нежели принимать".
22
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.
23
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
24
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
4
Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
5
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
6
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;
7
имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, -- в учении;
8
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием.
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
4
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
5
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
6
Юношей также увещевай быть целомудренными.
7
Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность,
8
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
9
Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,
10
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.
Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, в удовлетворении необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.
Перевод
Синодальный перевод
и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать своё дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;
Перевод
Новый русский перевод+
Старайтесь жить порядочно, занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,
Перевод
Перевод Десницкого
и стремиться к тихой жизни: занимайтесь собственными делами, зарабатывайте своими руками, как мы и прежде указывали вам,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Изо всех сил старайтесь жить в мире, заниматься только своим делом и зарабатывать на пропитание собственными силами, как мы наставляли вас.
Перевод
Современный перевод РБО +
и больше всего стремиться к тихой и мирной жизни. Пусть каждый из вас занимается своим делом и зарабатывает на жизнь собственными руками, как мы вам и раньше велели,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
и старайтесь жить тихо и мирно, занимаясь своими делами и руками зарабатывая себе на жизнь, как мы вам наказывали.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Усердно старайтесь жить мирно, заниматься только своим делом и трудиться собственными руками, как мы наставляли вас,
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали,
Перевод
Слово Жизни
Старайтесь жить спокойно, занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже и раньше говорили.
Перевод
Открытый перевод
И стремиться к тихой жизни, и заниматься своим делом, и зарабатывать своими руками, как мы и велели вам,
Перевод
Еврейский Новый Завет
Также стремитесь жить тихо, заниматься своим делом и своими руками зарабатывать себе на жизнь, как мы и говорили вам.
Перевод
Русского Библейского Центра
Находить радость в том, чтобы жить незаметно, делать свое дело и добывать хлеб насущный собственными руками, как мы и требовали.
Перевод
В переводе Лутковского
с остальными же, как мы и заповедовали вам, стремитесь жить в мире, занимайтесь своими делами и трудом своих рук добывайте себе средства к существованию,
Перевод
Новый Завет РБО 1824
находить удовольствіе въ тихой жизни, дѣлать свое дѣло, и трудиться собственными вашими руками, такъ какъ мы вамъ заповѣдали:
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ любе́знѡ прилѣжа́ти, є҆́же безмо́лвствовати и҆ дѣ́ѧти своѧ҄ и҆ дѣ́лати свои́ма рѹка́ма, ѩ҆́коже повелѣ́хомъ ва́мъ:
Перевод
Елизаветинская на русском
и любезно прилежати, еже безмолвствовати и деяти своя и делати своима рукама, якоже повелехом вам:


