1 Фессалоникийцам 4:13
12
чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.
13
Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.
14
Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G2309
θέλω
— хочу
Желать, хотеть, любить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
хочу , хочет , хочешь , хотел , хотите , хотели , желая
+ еще 60
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G5209
ὑμᾶς
— вас
Вас; мн. ч. в. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
вас , вам , чтобы вы , вами , вы , себя , что вы
+ еще 32
G50
ἀγνοέω
— в неведении
Не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разуметь; страд. быть неизвестным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
в неведении , оставить , не разумея , они не разумели , они не поняли , не узнав , не зная
+ еще 10
G80
ἀδελφός
— братия
Брат.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
братия , брата , брат , братьев , братья , брату , братиями
+ еще 25
G4012
περί
— о
предл.: 1. с р. п.: о, об, касательно, по отношению к, насчет; 2. с в. п.: около, вокруг, кругом, возле, по отношению к, насчет; а также прист. со значением: около, вокруг, кругом; сверх, через, совершенно, весьма.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
о , за , об , на , около , в , во
+ еще 40
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2837
κοιμάω
— умерших
Спать, засыпать, усыпать; в переносном смысле — почить, умереть.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
умерших , уснул , почил , усопших , спали , спящими , как стали умирать
+ еще 6
G3363
ἵνα μή
— не
Чтобы не.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
не , мне не , ничего
G3363
ἵνα μή
— не
Чтобы не.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
не , мне не , ничего
G3076
λυπέω
— опечалились
Стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср. з. скорбеть.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
опечалились , вы опечалились , опечалился , с печалью , огорчил , огорчились , скорбеть
+ еще 11
G2531
καθώς
— как
Так как, как, в соответствии, настолько насколько, подобно тому как.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
как , так как , что , по , как и , так , какой
+ еще 9
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3062
λοιπός
— прочие
Оставшиеся, остальные.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
прочие , прочим , другие , прочих , прочее , прочими , и другие
+ еще 6
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3361
μή
— не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только
+ еще 87
G2192
ἔχω
— имеет
Иметь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
имеет , имея , имеющий , имею , имели , имеют , имеете
+ еще 217
G1680
ἐλπίς
— надежда
Надежда, упование, чаяние.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
надежда , надежду , надежды , надежде , упование , надеждою , упования
+ еще 6
Параллельные места
1Кор 10:1
1Кор 12:1
1Кор 15:18
1Кор 15:19
1Кор 15:6
3Цар 1:21
3Цар 2:10
1Фесс 4:15
1Фесс 5:10
2Кор 1:8
2Пет 3:4
2Пет 3:8
2Цар 12:19
2Цар 12:20
2Цар 18:33
Деян 13:36
Деян 7:60
Деян 8:2
Дан 12:2
Втор 14:1
Втор 14:2
Еф 2:12
Иез 24:16-18
Иез 37:11
Быт 37:35
Иов 1:21
Иов 19:25-27
Ин 11:11-13
Ин 11:24
Лев 19:28
Лк 8:52
Лк 8:53
Мф 27:52
Прит 14:32
Рим 1:13
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона.
И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.
Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,
умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.
Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, все остается так же.
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.
И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло.
Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел.
И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление.
Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
16
сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;
17
вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
18
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.
И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии - весь дом Израилев. Вот, они говорят: "иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня".
И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; [как угодно было Господу, так и сделалось;] да будет имя Господне благословенно!
25
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26
и я во плоти моей узрю Бога.
27
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
11
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь [Бог ваш].
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
Перевод
Синодальный перевод
Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.
Перевод
Новый русский перевод+
Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто заснул, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды.
Перевод
Перевод Десницкого
Хотим, братья, чтобы вы поняли всё про умерших и не унывали, как прочие, кому не на что надеяться:
Перевод
Библейской Лиги ERV
Братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы знали о том, что касается умерших. Мы желаем, чтобы вы перестали печалиться о них, как поступают другие, у которых нет надежды.
Перевод
Современный перевод РБО +
Братья, мы не хотим, чтобы вы оставались в неведении об усопших. Не горюйте о них, как остальные люди, у которых нет надежды.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Теперь об усопших. Мы хотим, чтобы вы знали, братья, что ждет их, и не горевали, как иные, надежды не имеющие.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Мы хотим, чтобы вы, братья, о тех, кто умер, не печалились, как те, другие, у которых нет надежды.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Но мы не хотим, чтобы вы оставались в неведении, братья, об умерших, дабы вы не были в печали, как прочие, не имеющие надежды.
Перевод
Слово Жизни
Братья! Мы не хотим оставить вас в неведении относительно тех, кто умер, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят неверующие, не имеющие надежды.
Перевод
Открытый перевод
Но мы не хотим, братья, чтобы вы оставались в неведении относительно спящих, чтобы вы не горевали, как и остальные, у которых нет надежды.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Теперь же, братья, мы хотим, чтобы вы до конца понимали, что происходит с умершими, иначе вы будете печалиться подобно тем людям, у которых нет надежды.
Перевод
Русского Библейского Центра
Хочу, братья, просветить вас об усопших, чтобы вы не отчаивались, как другие, которые живут без надежды.
Перевод
В переводе Лутковского
Не хотим также, братья, оставить вас в неведении об участи умерших, дабы вы не скорбели, как и прочие, которые лишены упования,
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Не хочу же, братія, оставить васъ въ невѣдѣніи о умершихъ, дабы вы не скорбѣли, какъ прочіе, не имѣющіе надежды. Ибо естьли мы вѣруемъ,
Перевод
Елизаветинская Библия
(За҄ 270.) Не хощѹ́ же ва́съ, бра́тїе, не вѣ́дѣти ѡ҆ ѹ҆ме́ршихъ, да не скорбитѐ, ѩ҆́коже и҆ про́чїи не и҆мѹ́щїи ѹ҆пова́нїѧ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Не хощу же вас, братие, не ведети о умерших, да не скорбите, якоже и прочии не имущии упования.


