2 Коринфянам 6:1
1
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
2
Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
G4903
συνεργέω
— содействии
Работать вместе, содействовать, споспешествовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
содействии , содействовала , содействует , содействующему , как споспешники
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3870
παρακαλέω
— просили
1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
просили , прошу , умоляю , увещевай , умоляем , просил , утешились
+ еще 60
G3361
μή
— не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только
+ еще 87
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G2756
κενός
— ни с чем
Пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
ни с чем , тщетна , тщетное , неосновательный , тщетен , тщетно , пустыми
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5485
χάρις
— благодать
1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
благодать , благодати , благодатью , благодарение , за то благодарность , по благодати , в любви
+ еще 19
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G1209
δέχομαι
— приняли
1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
приняли , примет , принимает , принять , примут , приняв , тот принимает
+ еще 16
G5209
ὑμᾶς
— вас
Вас; мн. ч. в. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
вас , вам , чтобы вы , вами , вы , себя , что вы
+ еще 32
Параллельные места
1Кор 3:9
1Пет 4:10
2Кор 10:1
2Кор 5:18-20
2Кор 5:20
2Кор 8:1
2Кор 8:2
Деян 14:3
Гал 2:21
Гал 3:4
Гал 4:11
Гал 4:12
Евр 12:15
Евр 12:25
Иер 8:8
Мф 23:37
Рим 12:1
Тит 2:11
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.
Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.
18
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
19
потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам слово примирения.
20
Итак мы -- посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.
Итак мы -- посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.
Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
Как вы говорите: "мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
Перевод
Синодальный перевод
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
Перевод
Новый русский перевод+
Как соработники Бога, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Божья не была тщетна.
Перевод
Перевод Десницкого
И поскольку мы содействуем Богу, обращаемся к вам с призывом, ведь не впустую получили вы Божью благодать!
Перевод
Библейской Лиги ERV
Трудясь вместе с Богом, мы предостерегаем вас, получивших благодать Божью, не пренебречь ею,
Перевод
Современный перевод РБО +
Как сотрудники Бога мы просим вас: пусть Божья доброта, данная вам в дар, не будет напрасна.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Мы, соработники Его, умоляем вас: раз вы приняли благодать Божию, так пусть не будет для вас она тщетной.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Трудясь вместе с Богом, мы предостерегаем вас, получивших благодать Божью, не пренебречь ею,
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Но, как Его соработники, мы и призываем вас не тщетно принять благодать Божию.
Перевод
Слово Жизни
Будучи соработниками Бога, мы умоляем вас не пренебрегать Божьей благодатью.
Перевод
Открытый перевод
И, трудясь вместе с Ним, мы тоже умоляем вас принимать благодать Божью не напрасно, —
Перевод
Еврейский Новый Завет
Будучи сотрудниками Бога, мы убедительно просим вас, чтобы благодать, полученная вами от Него, не оказалась тщетной.
Перевод
Русского Библейского Центра
Рядом с вами трудясь под Богом, мы просим вас Божью милость принять не бездельно.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Мы же, какъ сотрудники, убѣждаемъ васъ, чтобы благодать Божія была принята вами не напрасно.
Перевод
Елизаветинская Библия
Споспѣ́шествѹюще же и҆ мо́лимъ, не вотщѐ блгдть бж҃їю прїѧ́ти ва́мъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Споспешствующе же и молим, не вотще благодать Божию прияти вам.


