Деяние 16:7
6
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
7
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
8
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
G2064
ἔρχομαι
— пришел
Приходить, идти.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду
+ еще 161
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2596
κατά
— по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с
+ еще 106
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3465
μυσία
— Мисии
Мисия (провинция на с. -зап. М. Азии).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Мисии , Мисию
G3985
πειράζω
— искушая
1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
искушая , искушаете , искуситель , искусить , искушали , для искушения , искушаемый
+ еще 20
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G978
βιθυνία
— Вифинию
Вифиния (провинция на сев. побережье М. Азии).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Вифинию , Вифинии
G4198
πορεύομαι
— пойдите
Идти, ходить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пойдите , иди , пошел , пошли , пойди , идет , иду
+ еще 63
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G1439
ἐάω
— оставьте
1. допускать, попускать, предоставлять; 2. оставлять, покидать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
оставьте , дал , попустил , допустил , допустили , предоставив , пошли
+ еще 3
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4151
πνεῦμα
— духа
1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
духа , дух , духом , духу , духе , духов , духи
+ еще 31
G2424
ἰησοῦς
— Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова
+ еще 27
Перевод
Синодальный перевод
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
Перевод
Новый русский перевод+
Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
Перевод
Перевод Десницкого
Дойдя до Мисии, попытались отправиться в Вифинию, но дух Иисуса их туда не пустил.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
Перевод
Современный перевод РБО +
Подойдя к границам Мисии, они намеревались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса.
Перевод
Слово Жизни
Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
Перевод
Открытый перевод
Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, и Дух Иисуса не позволил им.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Подойдя к границе Мисии, они хотели идти в Вифинию, но Дух Иисуса не пустил их.
Перевод
Русского Библейского Центра
Дойдя до Мисии, они направились было в Вифинию, но Дух Иисуса их не пустил.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
а дойдя до Мисіи, хотѣли итти въ Виѳинію; но Духъ также удержалъ ихъ.
Перевод
Елизаветинская Библия
Прише́дше же въ мѷсі́ю, покѹша́хѹсѧ въ вїѳѷні́ю поитѝ: и҆ не ѡ҆ста́ви и҆́хъ дх҃ъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Пришедше же в мисию, покушахуся в вифинию поити: и не остави их Дух.


