Деяние 28:14
13
Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол,
14
где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
15
Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G2147
εὑρίσκω
— нашли
Находить, обнаруживать; ср. з. (при)обретать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
нашли , нашел , найдя , находит , найдете , найдет , находили
+ еще 66
G80
ἀδελφός
— братия
Брат.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
братия , брата , брат , братьев , братья , брату , братиями
+ еще 25
G3870
παρακαλέω
— просили
1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
просили , прошу , умоляю , увещевай , умоляем , просил , утешились
+ еще 60
G3844
παρά
— от
1. с р. п.: от, со стороны; 2. c д. п.: рядом с, возле, между, при, перед; 3. с в. п.: к, по направлению к, близ, у, при, против, вопреки, более нежели.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
от , у , пред , к , при , не по , близ
+ еще 30
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1961
ἐπιμένω
— пробыть
Оставаться, пребывать, продолжать, твердо держаться (чего-либо), упорствовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пробыть , пробыли , оставаться , продолжали , продолжал , пребывать , остаться
+ еще 8
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G2033
ἑπτά
— семь
Семь.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
семь , семи , семью , из семи , семеро , о семи , седмижды раз
+ еще 5
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3779
οὕτω
— так
Так, таким образом.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
так , таким образом , он так , то , таково , такова , вы так
+ еще 31
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4516
ῥώμη
— Риме
Рим.
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Риме , Рим , Рима
G2064
ἔρχομαι
— пришел
Приходить, идти.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду
+ еще 161
Параллельные места
Деян 19:1
Деян 20:6
Деян 21:4
Деян 21:7
Деян 21:8
Деян 9:42
Деян 9:43
Быт 7:4
Быт 8:10-12
Мф 10:11
Пс 117:63
Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников,
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
10
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12
Он помедлил еще семь дней других и [опять] выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
Перевод
Синодальный перевод
где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
Перевод
Новый русский перевод+
Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
Перевод
Перевод Десницкого
Там мы встретили братьев, они попросили остаться у них на неделю, а уже оттуда мы пошли в Рим.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим.
Перевод
Современный перевод РБО +
где мы встретили братьев и по их просьбе прогостили у них неделю. Так мы добрались до Рима,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Там встретились мы с братьями, которые просили нас остаться у них на неделю. И оттуда мы отправились в Рим.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю; затем мы прибыли в Рим.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
где нашли братьев; они нас упросили остаться у них семь дней. И так мы пошли в Рим.
Перевод
Слово Жизни
Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы наконец прибыли в Рим.
Перевод
Открытый перевод
где, найдя братьев, поддались уговорам остаться у них семь дней. И так пришли в Рим.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Там мы нашли братьев, которые уговорили нас провести у них неделю. И затем мы продолжили путь в Рим.
Перевод
Русского Библейского Центра
Братья, которых мы здесь нашли, упросили нас остаться у них на неделю. Наконец, перед нами был уже Рим.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
гдѣ нашли братьевъ, и были упрошены пробыть у нихъ семь дней; а потомъ пошли въ Римъ.
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆дѣ́же ѡ҆брѣ́тше бра́тїю, ѹ҆моле́ни бы́хомъ ѿ ни́хъ пребы́ти дні́й се́дмь: и҆ та́кѡ въ ри́мъ и҆до́хомъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
идеже обретше братию, умолени быхом от них пребыти дний седмь: и тако в рим идохом.


