Деяние 6:9
8
А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе.
9
Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном;
10
но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.
G450
ἀνίστημι
— встав
1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
встав , встань , встал , воскреснет , воскреснуть , он встал , воскрес
+ еще 31
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G5100
τὶς
— кто
Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых
+ еще 114
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1537
ἐκ
— из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами
+ еще 78
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4864
συναγωγή
— синагогах
1. синагога (место собрания евреев для поклонения Богу); 2. собрание, сборище.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
синагогах , синагогу , синагоге , синагоги , синагогам , собрание , из синагог
+ еще 4
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3004
λέγω
— говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил
+ еще 148
G3032
λιβερτῖνος
— Либертинцев
Либертинец (переводе с латинского — Освобожденный человек; еврей, освобожденный из рабства. Скорее всего потомок иудеев, которые были пленены Помпеем и забраны в Рим в 63г. до Р. Х., а потом были освобождены и возвратились в Иерусалим).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Либертинцев
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2956
κυρηναῖος
— Киринеянина
Киринеянин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Киринеянина , Киринейцев , Киринейцы , Киринеянин
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G221
ἀλεξανδρεύς
— Александрийцев
Александриец, житель Александрии (известного города в Египте).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Александрийцев , из Александрии
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G575
ἀπό
— от
От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
от , из , с , у , в , отныне , по
+ еще 65
G2791
κιλικία
— Киликии
Киликия (провинция в ю. -вост. М. Азии, в столице которой, Тарсе, родился ап. Павел).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Киликии , Киликию , Киликийского , Киликийском
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G773
ἀσία
— Асии
Асия (рим. провинция в зап. М. Азии).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Асии , Асийские , Асия , Асию , тогда Асийские , Асийских
G4802
συζητέω
— спрашивали
1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
спрашивали , спорить , спрашивая , спорящих , спорите , прения , спрашивать
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4736
στέφανος
— Стефана
Стефан (один из семи диаконов в Иер. церкви, забитый камнями насмерть).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Стефана , Стефан , Стефаном
Параллельные места
1Кор 1:20
Деян 11:20
Деян 13:1
Деян 13:45
Деян 15:23
Деян 15:41
Деян 16:6
Деян 17:17
Деян 17:18
Деян 18:24
Деян 19:10
Деян 19:26
Деян 2:10
Деян 2:9
Деян 21:27
Деян 21:39
Деян 22:19
Деян 22:3
Деян 23:34
Деян 26:11
Деян 27:5
Деян 27:6
Гал 1:21
Лк 21:12
Мк 13:9
Мф 10:17
Мф 23:34
Мф 27:32
Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
написав и вручив им следующее: "Апостолы и пресвитеры и братия -- находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: "что хочет сказать этот суеслов?", а другие: "кажется, он проповедует о чужих божествах", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Перевод
Синодальный перевод
Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев, и Киринейцев, и Александрийцев, и некоторые из Киликии, и Асии вступили в спор со Стефаном;
Перевод
Новый русский перевод+
Некоторые из членов так называемой Синагоги Вольноотпущенников, Киренцев и Александрийцев, а также иудеи из Киликии и провинции Азия, вступили в спор со Стефаном.
Перевод
Перевод Десницкого
Но нашлись люди из так называемой «синагоги вольнотпущенников», а также из Кирены, Александрии и Киликии, которые стали спорить со Стефаном,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Но некоторые иудеи из так называемой синагоги либертинцев, иудеи из Киринеи и Александрии, из Киликии и Азии восстали против него. Они долго спорили с ним,
Перевод
Современный перевод РБО +
Но нашлись люди из так называемой Синагоги вольноотпущенников (ее посещали кире́нцы, александрийцы и выходцы из Киликии и провинции Азия), которые стали спорить со Стефаном,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Но против него выступили некоторые из синагоги вольноотпущенников (как ее называли), то были иудеи из Кирены и Александрии, а с ними и другие из Киликии и Асии: они стали спорить со Стефаном,
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Но некоторые иудеи из так называемой синагоги либертинцев, евреи из Киринеи и Александрии, из Киликии и Азии восстали против него. Они долго спорили с ним,
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И восстали некоторые из входивших в синагогу, называемую синагогой либертинцев, киринейцев и александрийцев и из тех, что были из Киликии и Асии; споря со Стефаном,
Перевод
Слово Жизни
Некоторые из членов так называемой Синагоги Вольноотпущенников, Киренцев и Aлександрийцев, а также иудеи из Киликии и Aсии, начали мешать Стефану в его работе, вступая с ним в спор,
Перевод
Открытый перевод
Некоторые из так называемой синагоги Вольноотпущенников, и Киринейцев, и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном,
Перевод
Еврейский Новый Завет
Однако некоторые члены так называемой Синагоги освобождённых рабов, состоявшей из жителей Киренеи, Александрии, Киликии и Асийской провинции, заняли враждебную позицию. Они спорили со Стефаном,
Перевод
Русского Библейского Центра
В так называемой синагоге либертинцев собирались люди из Кирены, Александрии, а также из Киликии и Азии. Они заспорили с ним,
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Нѣкоторые изъ такъ называемой синагоги Либертинцевъ, и нѣкоторые изъ Киринейцевъ и Александрійцевъ и Киликіянъ и Азійцевъ, вступили въ споръ со Стефаномъ;
Перевод
Елизаветинская Библия
Воста́ша же нѣ́цыи ѿ со́нма глаго́лемагѡ лїверті́нска и҆ кѷрине́йска и҆ а҆леѯа́ндрска, и҆ и҆̀же ѿ кїлїкі́и и҆ а҆сі́и, стѧза́ющесѧ со стефа́номъ:
Перевод
Елизаветинская на русском
Восташа же нецыи от сонма глаголемаго ливертинска и киринейска и александрска, и иже от киликии и асии, стязающеся со стефаном:


