Исход 1:9
8
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
9
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
10
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].
G2036
ἔπω
— сказал
Говорить, сказать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал
+ еще 84
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1484
ἔθνος
— язычников
Народность, нация, род; мн. ч. язычники, племена.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
язычников , язычники , язычникам , народы , народ , народов , язычниками
+ еще 27
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2400
ἰδού
— вот
Вот, се, смотри, посмотри; 2-е л. ед. ч. повел. ср. з. от G1492 (ειδω), используется как указательная частица.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вот , се , вдруг , то , сем , пришел , Но
+ еще 9
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1085
γένος
— род
1. род, семья; 2. племя; 3. потомок, отпрыск; 4. вид, класс, разряд.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
род , родом , рода , разные , различных , единоплеменников , роде
+ еще 2
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5207
υἱός
— сын
Сын.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сыны , сыну , сынов , сыном , сыне
+ еще 28
G2474
ἰσραήλ
— Израилевых
Израиль; см. еврейское H3478 (יִשְׂרָאל)
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
Израилевых , Израиле , Израиля , Израилев , Израилева , Израиль , Израилю
+ еще 11
G3173
μέγας
— громким
Большой, огромный, великий.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
громким , великий , великое , великая , великую , великим , великого
+ еще 47
G4128
πλῆθος
— множество
Множество, многочисленное собрание.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
множество , народ , собрание , народа , множестве , многочисленное , множества
+ еще 6
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2480
ἰσχύω
— могли
1. быть здоровым; 2. быть сильным, крепким; 3. быть в силах, быть в состоянии, мочь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
могли , здоровые , мог , могла , могу , негодна , смел
+ еще 12
G5228
ὑπέρ
— за
1. с р. п.: за, из-за, ради, для, вместо, о, насчет, по отношению к; 2. с в. п.: над, поверх, выше, более; прист. со значением: а. за пределами, по ту сторону; б. через, поверх; в. сверху; г. в пользу, из-за, в защиту; д. чрезвычайно, чрезмерно.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
за , о , для , выше , к , ради , сверх
+ еще 25
G2248
ἡμᾶς
— нас
Нас; в. п. мн. ч. от G1473 (εγω).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
нас , нам , нами , мы , ли нас , на нас , бы нам
+ еще 13
Параллельные места
Еккл 4:4
Иак 3:14-16
Иак 4:5
Иов 5:2
Чис 22:4
Чис 22:5
Прит 14:28
Прит 27:4
Пс 104:24
Пс 104:25
Тит 3:3
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!
14
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: "до ревности любит дух, живущий в нас"?
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь все вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.
И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня;
Во множестве народа - величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
Перевод
Синодальный перевод
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
Перевод
Новый русский перевод+
Он сказал своему народу: — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Он обратился к своему народу с такими словами: «Посмотрите на сынов Израиля, их много и они сильнее нас!
Перевод
Современный перевод РБО +
Он сказал своим людям: «Смотрите, как много стало сынов Израилевых! Они сильнее нас.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Он сказал своему народу: "Посмотрите на сынов Израиля, их много и они сильнее нас!
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас.
Перевод
Елизаветинская Библия
рече́ же ѩ҆зы́кѹ своемѹ̀: сѐ, ро́дъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ вели́кое мно́жество и҆ ѹ҆крѣплѧ́етсѧ па́че на́съ:
Перевод
Елизаветинская на русском
рече же языку своему: се, род сынов израилевых великое множество и укрепляется паче нас:


