Загрузка

Екклесиаста 3:16

15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17 И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G2089 ἔτι — еще
Еще, все еще; при отрицанииуже.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
еще , уже , когда еще , более , Когда Он еще , притом , бы уже + еще 20
G1492 εἰδῶ — увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем + еще 112
G5259 ὑπό — от
1. с р. п.: через, посредством; 2. с в. п.: под; прист. со значением: а. под-; б. подчиненности; в. скрытости, незаметности; г. ухудшения качества.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
от , под , Духом , у , подзаконных , Господом , через + еще 35
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2246 ἥλιος — солнце
Солнце.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
солнце , солнца , солнцу , солнечное , ни в солнце , солнечном
G5117 τόπος — место
Место, пространство, местность, область, страна.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
место , месте , места , местам , местах , месту , том месте + еще 8
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2920 κρίσις — суд
Суд, решение, приговор, осуждение, суждение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
суд , суда , суду , суде , осуждения , осуждению , суды + еще 4
G1563 ἐκεῖ — там
Там, туда.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
там , туда , тут , Он там , в нем , меня туда , у тебя там
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G765 ἀσεβής — нечестивых
Нечестивый, кощунственный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
нечестивых , нечестивые , то нечестивый , нечестивого
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G5117 τόπος — место
Место, пространство, местность, область, страна.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
место , месте , места , местам , местах , месту , том месте + еще 8
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1342 δίκαιος — праведника
Праведный: 1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
праведника , праведный , праведен , праведников , праведного , праведны , праведных + еще 24
G1563 ἐκεῖ — там
Там, туда.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
там , туда , тут , Он там , в нем , меня туда , у тебя там
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G765 ἀσεβής — нечестивых
Нечестивый, кощунственный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
нечестивых , нечестивые , то нечестивый , нечестивого
Параллельные места
9 В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;
10 и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: "ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер.
11 И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним.
12 Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа;
13 и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер.
14 И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер.
15 Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых, он умер.
16 Когда услышал Ахав, что Навуфей [Изреелитянин] был убит, [разодрал одежды свои и надел на себя вретище, а потом] встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение.
17 И было слово Господне к Илии Фесвитянину:
18 встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять его во владение;
19 и скажи ему: "так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: "так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь".
20 И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа [и раздражать Его].
21 [Так говорит Господь:] вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле.
Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти.
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
Пожелают полей и берут их силою, домов, - и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие.
Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
2 доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым?
3 Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость;
4 избавляйте бедного и нищего; исторгайте его из руки нечестивых.
5 Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются.
Толпою устремляются они на душу праведника и осуждают кровь неповинную.
Но Господь - защита моя, и Бог мой - твердыня убежища моего,
Князья его посреди него - рыкающие львы, судьи его - вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости.
Перевод

Синодальный перевод

Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Перевод

Новый русский перевод+

И вот что я ещё видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там — несправедливость.
Перевод

Библейской Лиги ERV

И ещё я видел в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
Перевод

Современный перевод РБО +

Еще я видел под солнцем место правосудия — и там беззаконие, место справедливости — и там злодей.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

И еще видел я под солнцем: на месте правосудия — произвол, на месте праведности — злодейство.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Еще я видел вот что под этим солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

И еще видел я под солнцем: место суда, (а) там нечестивый (сидит), и место правды, (а) там благочестивый89.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ є҆щѐ ви́дѣхъ под̾ со́лнцемъ мѣ́сто сѹда̀, та́мѡ нечести́вый, и҆ мѣ́сто првднагѡ, та́мѡ бл҃гочести́вый.
Перевод

Елизаветинская на русском

И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.