Загрузка

Екклесиаста 4:6

5 Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
G18 ἀγαθός — доброе
1. внутр. кач. добрый, благий, щедрый; 2. внешн. кач. хороший, полезный; ср. р. употребляется как сущ. добро, благо (ед. ч.), имущество (мн. ч.).
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
доброе , добро , добрый , доброго , добрую , добра , благий + еще 31
G4138 πλήρωμα — полнота
Полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
полнота , полноты , что наполняет , вновь пришитое , пришитое , оставшихся , полное + еще 4
G372 ἀνάπαυσις — покоя
1. перерыв, передышка; 2. покой, отдых.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
покоя , покой
G5228 ὑπέρ — за
1. с р. п.: за, из-за, ради, для, вместо, о, насчет, по отношению к; 2. с в. п.: над, поверх, выше, более; прист. со значением: а. за пределами, по ту сторону; б. через, поверх; в. сверху; г. в пользу, из-за, в защиту; д. чрезвычайно, чрезмерно.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
за , о , для , выше , к , ради , сверх + еще 25
G4138 πλήρωμα — полнота
Полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
полнота , полноты , что наполняет , вновь пришитое , пришитое , оставшихся , полное + еще 4
G1417 δύο — два
Два, оба.
Часть речи: Существительное
Варианты перевода:
два , двух , двое , две , двумя , двоих , двум + еще 13
G1404 δράκων — дракон
Дракон (образ сатаны), змей.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
дракон , дракона , дракону
G3449 μόχθος — в изнурении
Тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; в переносном смысле — страдание, терзание, мука
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
в изнурении , изнурение , работою
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4151 πνεῦμα — духа
1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
духа , дух , духом , духу , духе , духов , духи + еще 31
Параллельные места
Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога.
Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Малое у праведника - лучше богатства многих нечестивых,
Перевод

Синодальный перевод

Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Перевод

Новый русский перевод+

Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Может быть, в этом есть правда, но я говорю: «Лучше довольствоваться тем, что есть у тебя, чем постоянно стремиться завладеть ещё большим богатством».
Перевод

Современный перевод РБО +

Лучше одна горсть в покое, чем две горсти в тяжких трудах и погоне за ветром.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

но лучше горсть с покоем, чем полные ладони в трудах тяжких да за ветром в погоне…
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Может быть, в этом есть правда, но я говорю: "Лучше удовлетвориться тем, что есть у тебя, чем иметь больше, и никогда не довольствоваться этим".
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Лучше одна полная горсть с спокойствием, нежели полныя пригорщи с мучением и с пустою мечтою.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Лучше горсть, наполненная с покоем, нежели две горсти, наполненныя108 с трудом и безпокойством духа109.
Перевод

Елизаветинская Библия

Бла́го є҆́сть и҆сполне́нїе го́рсти поко́ѧ, па́че и҆сполне́нїѧ двою̀ гѡ́рстїю трѹда̀ и҆ произволе́нїѧ дѹ́ха.
Перевод

Елизаветинская на русском

Благо есть исполнение горсти покоя, паче исполнения двою горстию труда и произволения духа.