Екклесиаста 6:5
4
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
5
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
6
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1065
γέ
— то
Энклитическая (безударная) частица, соответствует русскому — же, со значением: 1. (уступительности) хотя; 2. (ограничения) лишь; 3. (подчеркивания) конечно же; 4. (пояснения) ведь; 5. (заключения) итак.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
то , но , и , в самом деле
G2246
ἥλιος
— солнце
Солнце.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
солнце , солнца , солнцу , солнечное , ни в солнце , солнечном
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G1492
εἰδῶ
— увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем
+ еще 112
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G1097
γινώσκω
— знает
1. знать; 2. познавать, узнавать; в переносном смысле — вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
знает , познал , узнав , узнать , знал , знайте , узнал
+ еще 95
G372
ἀνάπαυσις
— покоя
1. перерыв, передышка; 2. покой, отдых.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
покоя , покой
G5129
τούτῳ
— сем
Сему, этому; м. р. или ср. р. ед. ч. д. п. от G3778 (ουτος).
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
сем , сей , сего , том , сему , того , у Него
+ еще 25
G5228
ὑπέρ
— за
1. с р. п.: за, из-за, ради, для, вместо, о, насчет, по отношению к; 2. с в. п.: над, поверх, выше, более; прист. со значением: а. за пределами, по ту сторону; б. через, поверх; в. сверху; г. в пользу, из-за, в защиту; д. чрезвычайно, чрезмерно.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
за , о , для , выше , к , ради , сверх
+ еще 25
G5126
τοῦτον
— сего
Сей, этот, сего, этого; м. р. ед. ч. в. п. от G3778 (ουτος).
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
сего , его , сей , того , это , сие , этого
+ еще 14
Параллельные места
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
10
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
7
ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.
8
Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.
9
Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.
Перевод
Синодальный перевод
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
Перевод
Новый русский перевод+
Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Никогда он не видел солнца и не знал ничего, но он обретает больше покоя, чем человек, неспособный радоваться тому, что дал ему Бог.
Перевод
Современный перевод РБО +
Выкидыш даже не знал и не видел солнца, и ему покойней, чем тому.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Никогда он не видел солнца и не знал ничего, но он обретает больше покоя, чем человек, неспособный радоваться тому, что дал ему Бог.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
он не видал даже и не знал солнца; тому покойнее, нежели сему.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Он даже и солнца невидал и не знал, но ему покойнее, нежели сему175,
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ со́лнца не ви́дѣ, нижѐ разѹмѣ̀, поко́й семѹ̀ па́че тогѡ̀:
Перевод
Елизаветинская на русском
и солнца не виде, ниже разуме, покой сему паче того:


