Авдий 1:14
13
Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,
14
ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.
15
Ибо близок день Господень на все народы: как ты поступал, так поступлено будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою.
G3366
μηδέ
— и не
И не, а также не, и даже не; при повторении обозн. ни... ни.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
и не , ни , не , или , и , также и , и да не
+ еще 6
G2186
ἐφίστημι
— подойдя
1. предстоять, присутствовать; 2. подходить, приступать, наставать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
подойдя , предстал , приступили , не постиг , предстали , напав , остановились
+ еще 8
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1842
ἐξολεθρεύω
— истребится
Истреблять, губить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
истребится
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G391
ἀναστροφή
— жизни
Образ жизни, поведение, житие.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
жизни , житие , поведением , поступках , жизнь , обращением , образе жизни
+ еще 1
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3366
μηδέ
— и не
И не, а также не, и даже не; при повторении обозн. ни... ни.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
и не , ни , не , или , и , также и , и да не
+ еще 6
G4788
συγκλείω
— они поймали
1. запирать, затворять, заключать; 2. ловить (рыбу).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
они поймали , заключил , заключило , мы заключены
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5343
φεύγω
— побежали
Бежать, убегать, избегать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
побежали , бежать , да бегут , убежал , бежали , бежит , убежит
+ еще 11
G1537
ἐκ
— из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами
+ еще 78
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G2347
θλῖψις
— скорби
Притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
скорби , скорбь , скорбях , скорбей , скорбями , тяжесть , мучения
+ еще 8
Параллельные места
Так говорит Господь: за три преступления Газы и за четыре не пощажу ее, потому что они вывели всех в плен, чтобы предать их Едому.
Так говорит Господь: за три преступления Тира и за четыре не пощажу его, потому что они передали всех пленных Едому и не вспомнили братского союза.
встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною [и хранил меня] в пути, которым я ходил.
И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.
О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это - бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него.
Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия.
Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
Перевод
Синодальный перевод
ни стоять на перекрёстках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.
Перевод
Новый русский перевод+
Тебе не стоило стоять на перекрестках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.
Перевод
Перевод Десницкого
Не стоял бы на перекрестках, убивая беглецов; не выдавал бы уцелевших в день беды!
Перевод
Библейской Лиги ERV
В день их бедствия тебе не следовало ждать на перекрёстках и убивать тех, кто старался скрыться; не нужно было тебе брать в плен тех, кто уцелел».
Перевод
Современный перевод РБО +
Разве не стоял на распутье, беженцев убивая? Разве не заключал в оковы беглецов, в день беды?
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Как решился ты стоять на перекрестках, беженцев истребляя?! Как посмел ты выдавать чудом спасшихся в тот день скорби?!
Перевод
Cовременный перевод WBTC
В день их бедствия тебе не следовало ждать на перекрёстках и убивать тех, кто старался скрыться, и выдавать тех, кто уцелел".
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Не надлежало бы стоять на распутиях, чтобы рубить бегущих, и не надлежало бы выдавать спасшихся его, в день бедствия.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Ни стоять при выходе их, чтобы истреблять убегающих из них, ни задерживать беглецов их в день скорби:
Перевод
Елизаветинская Библия
нижѐ насто́й на и҆схо́ды и҆́хъ потреби́ти и҆збѣга́ющыѧ и҆́хъ, нижѐ заключа́й бѣжа́щыѧ и҆́хъ въ де́нь ско́рби.
Перевод
Елизаветинская на русском
ниже настой на исходы их потребити избегающыя их, ниже заключай бежащыя их в день скорби.


