Исаия 47:6
5
Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
6
Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
7
И ты говорила: "вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
G3947
παροξύνω
— возмутился
Возбуждать, раздражать, озлоблять, разгневать; страд. возмущаться, раздражаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
возмутился , раздражается
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2992
λαός
— народ
Народ, люд, население.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
народ , народа , народу , народом , людей , народе , люди
+ еще 14
G3450
μοῦ
— мой
Мой; энкл. от G1700 (εμου).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя
+ еще 27
G3392
μιαίνω
— оскверниться
Пачкать, пятнать, марать, грязнить, осквернять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
оскверниться , которые оскверняют , для оскверненных , осквернены , не осквернились
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2817
κληρονομία
— наследство
Наследство, наследие, удел, доля.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
наследство , наследие , наследия , наследством , наследства , наследству , наследию
G3450
μοῦ
— мой
Мой; энкл. от G1700 (εμου).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя
+ еще 27
G1473
ἐγώ
— я
Я.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , мне , и я , меня , Я Сам , иду , Он сказал
+ еще 10
G1325
δίδωμι
— дал
Давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
дал , даст , дам , дать , дано , ты дал , дает
+ еще 136
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5495
χείρ
— руки
Рука, кисть.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке
+ еще 9
G4675
σοῦ
— твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя
+ еще 31
G4771
σύ
— ты
Ты.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
ты , сам , а ты , же Ты , тебе , ли ты , того ты
+ еще 3
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G1325
δίδωμι
— дал
Давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
дал , даст , дам , дать , дано , ты дал , дает
+ еще 136
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1656
ἔλεος
— милость
Милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
милость , милости , милосердия , милосердию , для помилования
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4245
πρεσβύτερος
— старейшины
Старец, старейшина, пресвитер; ж. р. старица.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
старейшины , старцев , старца , старейшинами , старейшин , пресвитеров , пресвитеры
+ еще 13
G925
βαρύνω
— отягчались
Отягощать, обременять, тяготить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
отягчались
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2218
ζυγός
— иго
1. ярмо; в переносном смысле — иго; 2. весы (чашечные).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
иго , игу , игом , меру
G4970
σφόδρα
— весьма
Весьма, очень, крайне.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
весьма , очень , они весьма
Параллельные места
2Пар 28:9
2Цар 24:14
Втор 28:50
Иез 24:21
Иез 28:16
Ис 10:6
Ис 13:16
Ис 14:17
Ис 42:24
Ис 42:25
Ис 43:28
Иак 2:13
Плач 2:2
Мф 7:2
Авд 1:10
Авд 1:16
Пс 68:26
Зах 1:15
Там был пророк Господень, имя его Одед. Он вышел пред лице войска, шедшего в Самарию, и сказал им: вот Господь Бог отцов ваших, во гневе на Иудеев, предал их в руку вашу, и вы избили их с такою яростью, которая достигла до небес.
И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. [И избрал себе Давид моровую язву во время жатвы пшеницы.]
народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.
От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил; и Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.
Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах.
И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жены их обесчещены.
вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?"
Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых:
ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда.
Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было.
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло.
Перевод
Синодальный перевод
Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Моё и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твоё.
Перевод
Новый русский перевод+
Разгневался Я на народ Мой и унизил Свое наследие; Я отдал их в твои руки, и ты не явила им милосердия. Даже на стариков положила ты крайне тяжелое ярмо.
Перевод
Перевод Десницкого
Было, Я прогневался на Мой народ, разорил Собственный удел, предал их в руки твои — а ты милости им не явила, тяжкую ношу на старца налагала.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Я в гневе был на Мой народ, Я низвёл принадлежащий Мне народ. Я отдал их в руки твои, но ты не проявила милосердия, тяжёлое ярмо взвалив даже на старцев!
Перевод
Современный перевод РБО +
Разгневался Я на Мой народ, их, достояние Мое, Я обрек на позор, отдал тебе. А ты не была милосердна к ним, даже на старцев ярмо тяжелое возложила.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Прогневался Я на народ Мой, удел Свой собственный Я разорил, в руки твои предал виновных — не была ты к ним милостива, даже на старца налагала тяжкую ношу.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Я в гневе был на Мой народ, Я низвёл принадлежащий Мне народ. Я отдал их в руки твои, но ты не проявила милосердия, тяжёлое ярмо взвалив даже на старцев!
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Я разгневался на народ Мой, а ты осквернила наследие Мое: Я предал их в руки твои, а ты не оказала им милости, весьма тяжкое иго на старца налагала,
Перевод
Елизаветинская Библия
Разгнѣ́вахсѧ на лю́ди моѧ҄, ѡ҆скверни́ла є҆сѝ наслѣ́дїе моѐ: а҆́зъ вда́хъ ѧ҆̀ въ рѹ́кѹ твою̀, ты́ же не дала̀ и҆̀мъ ми́лости, ста́рчїй ѩ҆ре́мъ ѡ҆тѧгчи́ла є҆сѝ ѕѣлѡ̀
Перевод
Елизаветинская на русском
Разгневахся на люди моя, осквернила еси наследие мое: аз вдах я в руку твою, ты же не дала им милости, старчий ярем отягчила еси зело


