Загрузка
9 Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, - озарения, и ходим во мраке.
10 Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми - как мертвые.
11 Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его, - спасения, но оно далеко от нас.
G5584 ψηλαφάω — осяжите
Щупать, ощупывать, ощущать, осязать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
осяжите , ощутят , что осязали , осязаемой
G5613 ὡς — как
1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
как , когда , что , около , как будто , по , так + еще 44
G5185 τυφλός — слепых
Слепой; как сущ. слепец.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
слепых , слепые , слепого , слеп , слепой , слепым , слепому + еще 4
G5109 τοῖχος — стена
Стена.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
стена
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G5613 ὡς — как
1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
как , когда , что , около , как будто , по , так + еще 44
G3756 οὐ — не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи: Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не + еще 126
G5225 ὑπάρχω — будучи
Быть, существовать, иметься в наличии, находиться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
будучи , был , были , быть , живущие , кто , которые были + еще 14
G3788 ὀφθαλμός — глаза
Глаз, око.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
глаза , очи , глаз , око , глазами , глазе , очей + еще 6
G5584 ψηλαφάω — осяжите
Щупать, ощупывать, ощущать, осязать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
осяжите , ощутят , что осязали , осязаемой
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4098 πίπτω — упало
Падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
упало , пали , пал , пав , он упал , пала , упал + еще 34
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3314 μεσημβρία — полдень
1. полдень; 2. юг.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
полдень , полудня
G5613 ὡς — как
1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
как , когда , что , около , как будто , по , так + еще 44
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3317 μεσονύκτιον — в полночь
Полуночный; как сущ. полночь.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
в полночь , полуночи
G5613 ὡς — как
1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
как , когда , что , около , как будто , по , так + еще 44
G599 ἀποθνῄσκω — умер
Умирать, погибать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
умер , умрет , умерли , умерла , умереть , умираем , умирая + еще 36
G4727 στενάζω — воздыхаем
Стенать, вздыхать, сетовать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
воздыхаем , вздохнул , сетуйте , стенаем , воздыхая
Параллельные места
А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою.
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
Перевод

Синодальный перевод

Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми — как мёртвые.
Перевод

Новый русский перевод+

Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы — как мертвые.
Перевод

Перевод Десницкого

как слепые, бредем по стенке, как безглазые, наощупь, в полдень спотыкаемся как в потемках, среди здоровых мы как мертвецы.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Мы как без глаз и натыкаемся на стены, как слепые спотыкаемся и падаем словно в ночи, даже днём мы не видим и в полдень падаем словно мёртвые.
Перевод

Современный перевод РБО +

Мы идем, как слепые, вдоль стены, блуждаем на ощупь, как лишенные зрения, спотыкаемся в полдень, словно в потемках, среди здоровых людей мы подобны мертвым.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

как слепые, бредем вдоль стены на ощупь, как безглазые, спотыкаемся в полдень, будто в потемках; среди сильных мы — как мертвецы.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Мы — как без глаз: натыкаемся на стены, как слепые, спотыкаемся и падаем, словно в ночи, даже днём мы не видим и в полдень падаем, словно мёртвые.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Будут осязать, как слепые, стену, и как невидящие глазами будут осязать и падать в полдень, как в полночь; как умирающие будут стонать.
Перевод

Елизаветинская Библия

Ѡ҆сѧ́жѹтъ ѩ҆́кѡ слѣпі́и стѣ́нѹ, ѩ҆́кѡ сѹ́ще без̾ ѻ҆че́съ ѡ҆сѧза́ти бѹ́дѹтъ, и҆ падѹ́тсѧ въ полѹ́дни ѩ҆́кѡ въ полѹ́нощи, ѩ҆́кѡ ѹ҆мира́юще возстенѹ́тъ
Перевод

Елизаветинская на русском

Осяжут яко слепии стену, яко суще без очес осязати будут, и падутся в полудни яко в полунощи, яко умирающе возстенут