Осия 4:6
5
И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою.
6
Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих.
7
Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие.
G3666
ὁμοιόω
— уподоблю
Уподоблять, делать подобным, приравнивать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
уподоблю , подобно , уподобляйтесь , уподобится , подобно будет , уподобим , сравню
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2992
λαός
— народ
Народ, люд, население.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
народ , народа , народу , народом , людей , народе , люди
+ еще 14
G3450
μοῦ
— мой
Мой; энкл. от G1700 (εμου).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя
+ еще 27
G5613
ὡς
— как
1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
как , когда , что , около , как будто , по , так
+ еще 44
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G2192
ἔχω
— имеет
Иметь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
имеет , имея , имеющий , имею , имели , имеют , имеете
+ еще 217
G1108
γνῶσις
— познания
1. знание, ведение; 2. познание, понимание, разумение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
познания , ведения , познанием , знание , знания , уразуметь , разумения
+ еще 10
G3754
ὅτι
— что
1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому
+ еще 28
G4771
σύ
— ты
Ты.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
ты , сам , а ты , же Ты , тебе , ли ты , того ты
+ еще 3
G1922
ἐπίγνωσις
— познании
Познание.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
познании , познания , познание , познанию , разуме , познаётся , рассуждению
+ еще 1
G2504
κἀγώ
— и я
И я.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и я , я , и , и мне , меня , так и Я , то и Я
+ еще 4
G4571
σέ
— тебя
Тебя; в. п. ед. ч. от G771 (συ).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
тебя , тебе , чтобы ты , что ты , у тебя , от Тебя , бы тебя
+ еще 6
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3361
μή
— не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только
+ еще 87
G2407
ἱερατεύω
— служил
Быть священником, служить священником, исполнять обязанности священника.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
служил
G3427
μοί
— мне
Мне; энкл. от G1698 (εμοι).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мне , за мною , меня , ко мне , мною , для меня , со мною
+ еще 18
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1950
ἐπιλανθάνομαι
— забывайте
Забывать, оставлять по забывчивости, пренебрегать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
забывайте , забыли , ученики Его забыли , не забыта , забыл , забывая , чтобы забыл
G3551
νόμος
— закон
Закон, установление, законоположение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
закон , закона , закону , законе , законом , в законе , для закона
+ еще 14
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G4675
σοῦ
— твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя
+ еще 31
G2504
κἀγώ
— и я
И я.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и я , я , и , и мне , меня , так и Я , то и Я
+ еще 4
G1950
ἐπιλανθάνομαι
— забывайте
Забывать, оставлять по забывчивости, пренебрегать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
забывайте , забыли , ученики Его забыли , не забыта , забыл , забывая , чтобы забыл
G5043
τέκνον
— детей
Дитя, ребенок, чадо, младенец.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
детей , дети , детям , чадами , сын , чадо , детьми
+ еще 17
G4675
σοῦ
— твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя
+ еще 31
Параллельные места
1Цар 2:12
1Цар 2:28-36
1Цар 3:12-15
2Пар 15:3
2Кор 4:3-6
4Цар 17:16-20
Ос 1:6
Ос 13:6
Ос 8:14
Ос 4:1
Ос 4:12
Ос 6:6
Ис 1:3
Ис 17:10
Ис 27:11
Ис 28:7
Ис 3:12
Ис 45:20
Ис 5:13
Ис 56:10-12
Иер 2:8
Иер 4:22
Иер 5:21
Иер 5:3
Иер 5:4
Иер 8:7
Иер 8:8
Иер 8:9
Иов 36:12
Лк 20:16-18
Мал 2:1-3
Мал 2:7
Мал 2:8
Мал 2:9
Мк 12:8
Мк 12:9
Мф 15:14
Мф 15:3-6
Мф 21:41-45
Мф 23:16-26
Прит 1:30-32
Прит 19:2
Пс 118:139
Пс 118:61
Зах 11:15-17
Зах 11:8
Зах 11:9
Сыновья же Илия были люди негодные; они не знали Господа
28
И не избрал ли его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он восходил к жертвеннику Моему, чтобы воскурял фимиам, чтобы носил ефод предо Мною? И не дал ли Я дому отца твоего от всех огнем сожигаемых жертв сынов Израилевых?
29
Для чего же вы попираете ногами жертвы Мои и хлебные приношения Мои, которые заповедал Я для жилища Моего, и для чего ты предпочитаешь Мне сыновей своих, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего -- Израиля?
30
Посему так говорит Господь Бог Израилев: Я сказал тогда: "дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вовек". Но теперь говорит Господь: да не будет так, ибо Я прославлю прославляющих Меня, а бесславящие Меня будут посрамлены.
31
Вот, наступают дни, в которые Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем [никогда];
32
и ты будешь видеть бедствие жилища Моего, при всем том, что Господь благотворит Израилю и не будет в доме твоем старца во все дни,
33
Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою; но все потомство дома твоего будет умирать в средних летах.
34
И вот тебе знамение, которое последует с двумя сыновьями твоими, Офни и Финеесом: оба они умрут в один день.
35
И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни;
36
и всякий, оставшийся из дома твоего, придет кланяться ему из-за геры серебра и куска хлеба и скажет: "причисли меня к какой-либо левитской должности, чтоб иметь пропитание".
12
в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его; Я начну и окончу;
13
Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их;
14
и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек.
15
И спал Самуил до утра, [и встал рано] и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию.
Многие дни Израиль будет без Бога истинного, и без священника учащего, и без закона;
3
Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,
4
для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого.
5
Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы -- рабы ваши для Иисуса,
6
потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.
16
и оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и устроили дубраву, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу,
17
и проводили сыновей своих и дочерей своих чрез огонь, и гадали, и волшебствовали, и предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа и прогневлять Его.
18
И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лица Своего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина.
19
И Иуда также не соблюдал заповедей Господа Бога своего, и поступал по обычаям Израильтян, как поступали они.
20
И отвратился Господь от всех потомков Израиля, и смирил их, и отдавал их в руки грабителям, и наконец отверг их от лица Своего.
И зачала еще, и родила дочь, и Он сказал ему: нареки ей имя Лорухама; ибо Я уже не буду более миловать дома Израилева, чтобы прощать им.
Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.
Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его.
Слушайте слово Господне, сыны Израилевы; ибо суд у Господа с жителями сей земли, потому что нет ни истины, ни милосердия, ни Богопознания на земле.
Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего.
Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.
Вол знает владетеля своего, и осел - ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет.
Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; оттого развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.
Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и не помилует его Создатель его.
Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
Притеснители народа Моего - дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает.
За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
10
Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.
11
И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть;
12
приходите, говорят, я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше.
Священники не говорили: "где Господь?", и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают.
Это оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.
выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться.
И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;
И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.
Как вы говорите: "мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
16
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
1
Итак для вас, священники, эта заповедь:
2
если вы не послушаетесь и если не примете к сердцу, чтобы воздавать славу имени Моему, говорит Господь Саваоф, то Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения, и уже проклинаю, потому что вы не хотите приложить к тому сердца.
3
Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним.
Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа.
Но вы уклонились от пути сего, для многих послужили соблазном в законе, разрушили завет Левия, говорит Господь Саваоф.
За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона.
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
Что же сделает хозяин виноградника? -- Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
оставьте их: они -- слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
3
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
41
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
16
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
17
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
18
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
19
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
20
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
21
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
22
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
23
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
24
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
25
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
26
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
30
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.
15
И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов.
16
Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет.
17
Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет.
И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня.
Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая - пусть умирает, и гибнущая - пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой.
Перевод
Синодальный перевод
Истреблён будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего, то и Я забуду детей твоих.
Перевод
Новый русский перевод+
Мой народ истреблен из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священники. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.
Перевод
Перевод Десницкого
Мой народ за недостаток знания будет изничтожен: как ты познавать Бога не желал, так и Я тебе священнодействовать не дам; как ты Закон забыл, так и Я забуду детей твоих.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Мой народ погиб из-за своего невежества. Священники отказались постичь знание, поэтому и Я откажусь от священников Моих; как ты забыл закон Бога твоего, так и Я забуду твоих детей.
Перевод
Современный перевод РБО +
ведь погиб народ Мой, лишенный знания. Ты отверг знание — Я отвергну твое священство. Ты забыл Закон твоего Бога — так и Я забуду о твоих детях.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Гибнет народ Мой, знания не обретя. И коли вы, священники, знание это отвергли, не служить вам более Мне — отвергнуты вы; пренебрегли вы Законом Бога вашего — и Я пренебрегу детьми вашими.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Мой народ погиб из-за неведения. Как ты не желал узнать, так и Я не желаю, чтобы ты был Моим священником; как ты забыл закон твоего Бога, так и Я забуду твоих детей.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Падет народ Мой за невежество. Поелику ты отверг Боговедение, то и Я отвергну тебя, чтобы ты не был священником Моим. Ты забыл закон Бога твоего: и Я забуду сынов твоих.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Уподобился народ Мой неимеющим знания: так как ты отверг знание, то и Я отвергну тебя от священнослужения Мне; ты забыл закон Бога своего, и Я забуду детей твоих.
Перевод
Елизаветинская Библия
Ѹ҆подо́бишасѧ лю́дїе моѝ а҆́ки не и҆мѹ́ще ѹ҆мѣ́нїѧ: ѩ҆́кѡ ты̀ ѹ҆мѣ́нїе ѿве́рглъ є҆сѝ, ѿве́ргѹ и҆ а҆́зъ тебѐ, є҆́же не жре́чествовати мнѣ̀, и҆ забы́лъ є҆сѝ зако́нъ бг҃а своегѡ̀, забѹ́дѹ и҆ а҆́зъ ча҄да твоѧ҄.
Перевод
Елизаветинская на русском
Уподобишася людие мои аки не имуще умения: яко ты умение отвергл еси, отвергу и аз тебе, еже не жречествовати мне, и забыл еси закон Бога своего, забуду и аз чада твоя.


