Загрузка
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4 Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
G649 ἀποστέλλω — послал
Посылать (с поручением), отправлять, отсылать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
послал , послали , посылаю , послав , Пославшего , пошлет , он послал + еще 37
G3767 οὖν — итак
Итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
итак , же , тогда , посему , и , На это , Тут + еще 29
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G79 ἀδελφή — сестра
Сестра.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
сестра , сестры , сестру , сестер , и сестер
G4314 πρός — к
1. с р. п.: со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п.: у, при, возле, около; 3. с в. п.: к, по направлению к, в, на; прист. со значением: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
к , им , ко , у , между , на , ему + еще 62
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G3004 λέγω — говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил + еще 148
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G1492 εἰδῶ — увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем + еще 112
G3739 ὅς — что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую + еще 169
G5368 φιλέω — любит
Любить, относиться по-дружески, испытывать привязанность, питать чувства.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
любит , я люблю , любят , я поцелую , любящий , любил , любишь + еще 7
G770 ἀσθενέω — больных
1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
больных , был болен , болен , больного , немощный , изнемогает , у + еще 18
Параллельные места
Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите.
Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.
И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла и не принимает поношения на ближнего своего
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
Перевод

Синодальный перевод

Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Перевод

Новый русский перевод+

Сестры передали Иисусу: — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
Перевод

Перевод Десницкого

Сестры передали Иисусу известие: «Господи, тот, кого Ты любишь, болен».
Перевод

Библейской Лиги ERV

Сёстры послали передать Иисусу следующее: «Господи, Твой дорогой друг Лазарь болен».
Перевод

Современный перевод РБО +

Сестры послали известить Иисуса: «Господь, тот, кого Ты любишь, болен».
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен».
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен.
Перевод

Слово Жизни

Сестры передали Иисусу: — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
Перевод

Открытый перевод

Так вот, сестры просили передать ему: «Знай, господин наш, тот, кого Ты любишь, болен».
Перевод

Еврейский Новый Завет

И вот, сёстры послали передать Иисусу: "Господь, тот, которого ты любишь, заболел".
Перевод

Русского Библейского Центра

Иисусу передали от сестер: «Господи! Тот, кого Ты любишь, болен».
Перевод

В переводе Лутковского

И вот сестры послали Господу известие: тот, кого Ты любишь, болен.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

Его волосами своими.) Сестры послали сказать Ему: Господи! тотъ, кого Ты любишь, боленъ.
Перевод

Елизаветинская Библия

Посла́стѣ ѹ҆̀бо сєстрѣ҄ къ немѹ̀, глаго́лющѣ: гд҇и, сѐ, є҆го́же лю́биши, боли́тъ.
Перевод

Елизаветинская на русском

Посласте убо сестре к нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.