От Луки 16:7
6
Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.
7
Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.
8
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
G1899
ἔπειτα
— потом
Затем, потом, далее, после этого, тогда, впоследствии.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
потом , далее , После сего
G2087
ἕτερος
— другого
Другой, иной, отличный, различный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
другого , другой , других , другие , иное , другом , иному
+ еще 28
G2036
ἔπω
— сказал
Говорить, сказать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал
+ еще 84
G4771
σύ
— ты
Ты.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
ты , сам , а ты , же Ты , тебе , ли ты , того ты
+ еще 3
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G4214
πόσος
— сколько
Какой, сколько, как много, сколь многочисленный.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
сколько , тем , то кольми , то тем , то какова , не тем , как
+ еще 3
G3784
ὀφείλω
— должны
Быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. также надлежать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
должны , должен , должен был , долга , то повинен , он должен , должнику
+ еще 12
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2036
ἔπω
— сказал
Говорить, сказать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал
+ еще 84
G1540
ἑκατόν
— сто
Сто, сотня.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
сто , ста , во сто крат , плод во сто крат , которых было сто , было сто , во сто
G2884
κόρος
— мер
Кор (мера сыпучих тел, приблизительно равная 393 литрам); см. еврейское H3734 (כֹּר).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мер
G4621
σῖτος
— пшеницу
Пшеница, пшеничное зерно, хлеб.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
пшеницу , пшеницы , пшеничное , пшеницею , зерно , хлеб
G3004
λέγω
— говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил
+ еще 148
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1209
δέχομαι
— приняли
1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
приняли , примет , принимает , принять , примут , приняв , тот принимает
+ еще 16
G4675
σοῦ
— твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя
+ еще 31
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1121
γράμμα
— расписку
1. буква, цифра, знак; 2. грамота, ученость; 3. писание, письмо, расписка.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
расписку , писания , словами , писаниям , ученость , писем , Писании
+ еще 5
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1125
γράφω
— написано
Писать, записывать, написать, сочинять, предписать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
написано , напиши , пишу , написал , писать , написанное , я написал
+ еще 39
G3589
ὀγδοήκοντα
— восьмидесяти
Восемьдесят.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
восьмидесяти , восемьдесят
Параллельные места
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
11
Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.
12
А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести - стерегущим плоды его.
Перевод
Синодальный перевод
Потом другому сказал: «а ты сколько должен?» Он отвечал: «сто мер пшеницы». И сказал ему: «возьми твою расписку и напиши: восемьдесят».
Перевод
Новый русский перевод+
Затем он спросил второго должника: «А ты сколько должен?» «Сто мешков пшеницы», — ответил тот. Управляющий говорит ему: «Возьми свою расписку и переделай на восемьдесят».
Перевод
Перевод Десницкого
И другого спросил: «А ты сколько должен?» Тот ответил: «сотню мешков зерна». Управляющий ему сказал: «Забирай свою расписку и напиши: восемьдесят».
Перевод
Библейской Лиги ERV
А у другого он спросил: „А ты сколько должен?” Тот ответил: „Сто мер пшеницы”. И сказал ему управляющий: „Возьми свой счет и напиши, что должен восемьдесят мер”.
Перевод
Современный перевод РБО +
Потом спросил следующего: «А ты сколько должен?» — «Сто мешков пшеницы», — ответил тот. Управляющий говорит: «Вот твоя расписка. Пиши: ‚Восемьдесят‘ ».
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Потом спросил и другого: „А ты сколько должен?“ Тот сказал: „Сто мер пшеницы“. Управляющий говорит ему: „Возьми свою расписку и напиши: восемьдесят“.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
А другому сказал: "А ты сколько должен?". Тот ответил: "Сто мер пшеницы". И сказал ему управляющий: "Возьми свой счет и напиши: восемьдесят мер".
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Потом другому сказал: «а ты сколько должен?» Тот сказал: «сто мер пшеницы». Говорит ему: «возьми твою расписку и напиши: восемьдесят».
Перевод
Слово Жизни
Затем он спросил второго должника: "A ты сколько должен?" — "Сто мешков пшеницы", — ответил тот. Управляющий говорит ему: "Возьми свою расписку и переделай на восемьдесят".
Перевод
Открытый перевод
Затем спросил второго: «А ты сколько должен?» Тот ответил: «Сто мешков пшеницы». Он сказал: «Бери расписку и переделай на восемьдесят».
Перевод
Еврейский Новый Завет
Следующему он сказал: 'А ты сколько должен?' 'Тридцать шесть тонн пшеницы', — отвечал тот. 'Возьми свою расписку и напиши двадцать восемь тонн'.
Перевод
Русского Библейского Центра
Потом другому говорит: “А ты сколько должен?” Тот сказал: “Сто мешков пшеницы.” И говорит ему: “Вот твоя расписка. Пиши: восемьдесят.”
Перевод
В переводе Лутковского
Затем он спросил у другого: а что ты должен? Тот отвечал: сто мешков пшеницы. Тогда он говорит ему: вот тебе твоя долговая расписка, напиши: восемьдесят.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Потомъ другому сказалъ: а ты сколько долженъ? онъ отвѣчалъ: сто мѣръ пшеницы. И сказалъ ему: возми свою росписку, и напиши: восемьдесятъ.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
"Потом он сказал другому: "А ты сколько должен?" Тот сказал: "Сто мешков жита". Он говорит тому: "Бери твою расписку и пиши — восемьдесят!"
Перевод
Елизаветинская Библия
Пото́мъ же речѐ дрѹго́мѹ: ты́ же коли́цѣмъ до́лженъ є҆сѝ; Ѻ҆́нъ же речѐ: сто̀ мѣ́ръ пшени́цы. И҆ глаго́ла є҆мѹ̀: прїимѝ писа́нїе твоѐ, и҆ напишѝ ѻ҆́смьдесѧтъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Потом же рече другому: ты же колицем должен еси? Он же рече: сто мер пшеницы. И глагола ему: приими писание твое, и напиши осмьдесят.


