Загрузка
40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
G1417 δύο — два
Два, оба.
Часть речи: Существительное
Варианты перевода:
два , двух , двое , две , двумя , двоих , двум + еще 13
G5533 χρεοφειλέτης — должника
Должник.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
должника , должников
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G1157 δαν(ε)ιστής — заимодавца
Заимодавец, ростовщик (отдающий деньги в рост, дающий взаймы под проценты).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
заимодавца
G5100 τὶς — кто
Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых + еще 114
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G3784 ὀφείλω — должны
Быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. также надлежать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
должны , должен , должен был , долга , то повинен , он должен , должнику + еще 12
G1220 δηνάριον — динариев
Динарий (Римская серебряная монета (около 3,898 гр.), средняя дневная плата рабочего).
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
динариев , динарию , за динарий , динарий , динария
G4001 πεντακόσιοι — пятьсот
Пятьсот.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
пятьсот , нежели пятистам
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1161 δέ — же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же + еще 62
G2087 ἕτερος — другого
Другой, иной, отличный, различный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
другого , другой , других , другие , иное , другом , иному + еще 28
G4004 πεντήκοντα — пятидесяти
Пятьдесят.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
пятидесяти , пятьдесят
Параллельные места
8 Если говорим, что не имеем греха, -- обманываем самих себя, и истины нет в нас.
9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас.
15 Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
16 Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.
Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша.
И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея.
22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.
24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?
А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;
потому что все согрешили и лишены славы Божией,
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
Перевод

Синодальный перевод

Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
Перевод

Новый русский перевод+

— Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, — начал Иисус. — Один должен был пятьсот динариев, а другой — пятьдесят.
Перевод

Перевод Десницкого

— Одному кредитору задолжали двое человек: первый пятьсот денариев, а второй — пятьдесят.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Тогда Иисус спросил: «У ростовщика было два должника: один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.
Перевод

Современный перевод РБО +

«У одного кредитора было два должника, один был должен пятьсот денариев, а другой — пятьдесят.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

«Два человека взяли деньги в долг у одного ростовщика: один был должен ему пятьсот денариев, а другой — пятьдесят.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

И Иисус сказал: "У ростовщика было два должника, один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят.
Перевод

Слово Жизни

— Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, — начал Иисус. — Один должен был пятьсот денариев, а другой — пятьдесят.
Перевод

Открытый перевод

— Было у ростовщика двое должников: один задолжал ему пятьсот денариев, а другой пятьдесят.
Перевод

Еврейский Новый Завет

"У одного заимодавца было двое должников; один из них задолжал вдесятеро больше, нежели другой.
Перевод

Русского Библейского Центра

У заимодавца было два должника: один задолжал ему пятьсот динариев, другой пятьдесят.
Перевод

В переводе Лутковского

Иисус же сказал: у некоего ростовщика было два должника: один задолжал ему пятьсот динариев, а другой — пятьдесят.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

Іисусъ сказалъ: два должника было у одного заимодавца; одинъ долженъ былъ пятью стами денаріевъ, а другой пятьюдесятью.
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

«У одного заимодавца было два должника: один задолжал пятьсот динариев, а другой пятьдесят.
Перевод

Елизаветинская Библия

Ї҆и҃съ же речѐ: два̀ должника҄ бѣ́ста заимода́вцѹ нѣ́коемѹ: є҆ди́нъ бѣ̀ до́лженъ пѧтїю́сѡтъ дина҄рїи, дрѹгі́й же пѧтїю́десѧтъ:
Перевод

Елизаветинская на русском

Иисус же рече: два должника беста заимодавцу некоему: един бе должен пятиюсот динарий, другий же пятиюдесят: