От Матфея 14:29
28
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2036
ἔπω
— сказал
Говорить, сказать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал
+ еще 84
G2064
ἔρχομαι
— пришел
Приходить, идти.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду
+ еще 161
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2597
καταβαίνω
— сходящего
Сходить (вниз), нисходить, спускаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сходящего , сошли , сошел , сойди , сшедший , пошел , сойдет
+ еще 39
G575
ἀπό
— от
От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
от , из , с , у , в , отныне , по
+ еще 65
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4143
πλοῖον
— лодку
Корабль, судно, лодка.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
лодку , лодке , лодки , корабль , лодка , корабля , корабле
+ еще 6
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4074
πέτρος
— Петр
Петр (буквально — Скала; прозвище Симона, одного из 12-ти).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Петр , Петра , Петру , Петром , Иисус Петра , что Петр , с Петром
+ еще 10
G4043
περιπατέω
— ходи
Ходить (кругом); в переносном смысле — поступать, жить, вести, действовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ходи , ходить , ходил , ходит , ходят , идущего , поступают
+ еще 46
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5204
ὕδωρ
— воды
Вода.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
воды , воду , вод , воде , водою , вода , и ты воды
+ еще 4
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2064
ἔρχομαι
— пришел
Приходить, идти.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду
+ еще 161
G4314
πρός
— к
1. с р. п.: со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п.: у, при, возле, около; 3. с в. п.: к, по направлению к, в, на; прист. со значением: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
к , им , ко , у , между , на , ему
+ еще 62
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2424
ἰησοῦς
— Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова
+ еще 27
Параллельные места
И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Иисус, отвечая, говорит им:
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, -- будет ему, что ни скажет.
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, -- будет;
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
Перевод
Синодальный перевод
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Перевод
Новый русский перевод+
— Иди, — сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
Перевод
Перевод Десницкого
Иисус повелел: — Иди. Петр выбрался из лодки и пошел воде по направлению к Иисусу.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Иисус сказал: «Подойди!» Тогда Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
Перевод
Современный перевод РБО +
«Иди», — сказал Он. Петр вышел из лодки и пошел по воде, направляясь к Иисусу,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
«Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И Он сказал: "Подойди!" И Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Он сказал: иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по воде и подошел к Иисусу:
Перевод
Слово Жизни
— Иди, — сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
Перевод
Открытый перевод
Иисус сказал: «Подойди». Выйдя из лодки, Пётр пошёл к нему по воде,
Перевод
Еврейский Новый Завет
"Иди!" — сказал он. И Петр вылез из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
Перевод
Русского Библейского Центра
Иисус сказал: «Иди». Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу,
Перевод
В переводе Лутковского
Он же сказал: иди. И Петр сошел с лодки и, ступая по воде, пошёл к Иисусу,
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Онъ сказалъ: иди. Петръ вышелъ изъ лодки, и пошелъ по водѣ, чтобы подойти къ Іисусу;
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
Он же сказал: «Иди!» И Петр, выйдя из лодки, ступал по водам и шел к Иисусу;
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ и҆злѣ́зъ и҆з̾ кораблѧ̀ пе́тръ, хожда́ше по вода́мъ, прїитѝ ко ї҆и҃сови:
Перевод
Елизаветинская на русском
И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:


