Загрузка
18 и Я говорю тебе: ты -- Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
20 Тогда [Иисус] запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
G1325 δίδωμι — дал
Давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
дал , даст , дам , дать , дано , ты дал , дает + еще 136
G4671 σοί — тебе
Тебе, твой; д. п. от G4771 (συ).
Часть речи: Собственное местоимение
Варианты перевода:
тебе , тебя , тобою , с тобою , за Тобою , к тебе , для тебя + еще 10
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2807 κλείς — ключ
Ключ.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
ключ , ключи
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G932 βασιλεία — царство
Царство, царствование, царская власть или владение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
царство , Царствие , царствия , царства , царствии , Царстве , Царству + еще 5
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3772 οὐρανός — неба
Небо, небеса, поднебесье.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
неба , небо , небесах , небес , небе , Небесное , небеса + еще 10
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1437 ἐάν — если
Если только, разве что.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
если , когда , кто , что , не , чего , ли + еще 28
G1210 δέω — связав
1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
связав , привязанного , в узах , свяжет , связал , связано , вязать + еще 25
G1909 ἐπί — на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при + еще 102
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1093 γῆ — земле
Земля: 1. почва; 2. мир, планета; в переносном смысле — человечество, люди; 3. страна, край; 4. суша, берег.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
земле , землю , земли , земля , земные , на земле , землею + еще 14
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G1210 δέω — связав
1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
связав , привязанного , в узах , свяжет , связал , связано , вязать + еще 25
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3772 οὐρανός — неба
Небо, небеса, поднебесье.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
неба , небо , небесах , небес , небе , Небесное , небеса + еще 10
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1437 ἐάν — если
Если только, разве что.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
если , когда , кто , что , не , чего , ли + еще 28
G3089 λύω — развязать
1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
развязать , отвязав , разрешено , отвязываете , разрушатся , снять , нарушит + еще 27
G1909 ἐπί — на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при + еще 102
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1093 γῆ — земле
Земля: 1. почва; 2. мир, планета; в переносном смысле — человечество, люди; 3. страна, край; 4. суша, берег.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
земле , землю , земли , земля , земные , на земле , землею + еще 14
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G3089 λύω — развязать
1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
развязать , отвязав , разрешено , отвязываете , разрушатся , снять , нарушит + еще 27
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3772 οὐρανός — неба
Небо, небеса, поднебесье.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
неба , небо , небесах , небес , небе , Небесное , небеса + еще 10
Параллельные места
в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа,
предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа.
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.
А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит.
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.
Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят.
1 И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
2 Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет,
3 и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время.
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет -- и никто не затворит, затворяет -- и никто не отворит:
Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.
Перевод

Синодальный перевод

и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
Перевод

Новый русский перевод+

Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено на небесах, и всё, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и на небесах.
Перевод

Перевод Десницкого

Дам тебе ключи Царства Небес, и что свяжешь на земле — останется связанным на небесах, а что разрешишь на земле — останется разрешенным и на небесах.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Я дам тебе ключи от Царства Небесного. Когда ты будешь судить на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаешь прощение на земле, то это будет прощение Божье».
Перевод

Современный перевод РБО +

Я дам тебе ключи от Царства Небес, и то, что ты запретишь на земле, запретят на небесах, а что разрешишь на земле, разрешат на небесах».
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Я ключи тебе дам Царства Небесного: на земле ты свяжешь то, что связано на Небесах, и разрешишь на земле на Небесах разрешенное“».
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Я дам тебе ключи к Царству Небесному. Когда ты будешь судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаешь прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье".
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах.
Перевод

Слово Жизни

Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты свяжешь на земле, то будет связано на небе, и все, что ты развяжешь на земле, будет развязано и на небе.
Перевод

Открытый перевод

Я дам тебе ключи от Царства Небесного: что ты свяжешь на земле, то будет связано и на небе, а что развяжешь на земле, то будет развязано и на небе».
Перевод

Еврейский Новый Завет

Я дам тебе ключи от Царства Небес. Всё, что ты запретишь на земле, будет запрещено на небесах, а всё, что разрешишь на земле, будет разрешено на небесах".
Перевод

Русского Библейского Центра

Я дам тебе ключи от Небесного Царства. Все, что ты замкнешь на земле, замкнется на небе. И все, что ты отомкнешь на земле, отомкнется на небе».
Перевод

В переводе Лутковского

Я дам тебе ключи от Царства Небесного; и то, что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах, а то, что ты развяжешь на земле, будет развязано на небесах.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

И дамъ тебѣ ключи царства небеснаго: и что свяжешь на земли, то будетъ связано на небесахъ; а что разрѣшишь на земли, то будетъ разрѣшено на небесахъ.
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

Дам Я тебе ключи Царствия Небесного, и что свяжешь ты на земле, связано будет на небесах, а что разрешишь на земле, разрешено будет на небесах».
Перевод

Елизаветинская Библия

и҆ да́мъ тѝ ключи҄ цр҇тва нб҇нагѡ: и҆ є҆́же а҆́ще свѧ́жеши на землѝ, бѹ́детъ свѧ́зано на нб҃сѣ́хъ: и҆ є҆́же а҆́ще разрѣши́ши на землѝ, бѹ́детъ разрѣше́но на нб҃сѣ́хъ.
Перевод

Елизаветинская на русском

и дам ти ключи Царства небеснаго: и еже аще свяжеши на земли, будет связано на небесех: и еже аще разрешиши на земли, будет разрешено на небесех.