1 Фессалоникийцам 3:7
6
Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас,
7
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
8
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
G1223
διά
— через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от
+ еще 154
G5124
τοῦτο
— это
Это, сие; ср. р. ед. ч. и. п. или в. п. от G3778 (ουτος).
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
это , сие , то , того , потому , сего , сия
+ еще 40
G3870
παρακαλέω
— просили
1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
просили , прошу , умоляю , увещевай , умоляем , просил , утешились
+ еще 60
G80
ἀδελφός
— братия
Брат.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
братия , брата , брат , братьев , братья , брату , братиями
+ еще 25
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G5213
ὑμῖν
— вам
Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас
+ еще 28
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3956
πᾶς
— все
1. всякий, каждый; 2. весь, целый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое
+ еще 99
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G318
ἀνάγκη
— надобно
1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возможно — насилие, пытка.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
надобно , нужде , нуждах , бедствие , ему и нужно , за нужное , нуждою
+ еще 4
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2347
θλῖψις
— скорби
Притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
скорби , скорбь , скорбях , скорбей , скорбями , тяжесть , мучения
+ еще 8
G2257
ἡμῶν
— нашего
Наш, нас; р. п. мн. ч. от G1473 (εγω).
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
нашего , нас , наши , наш , наших , наше , нашим
+ еще 30
G1223
διά
— через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от
+ еще 154
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5216
ὑμῶν
— вас
Вас, ваш; мн. ч. р. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вас , ваши , ваших , вами , ваш , ваше , вашего
+ еще 40
G4102
πίστις
— веры
Вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
веры , вере , веру , верою , вера , в вере , о вере
+ еще 13
Параллельные места
1Кор 4:9-13
1Фесс 3:8
1Фесс 3:9
2Кор 1:4
2Кор 11:23-28
2Кор 7:13
2Кор 7:6
2Кор 7:7
2Ин 1:4
2Тим 3:10-12
Деян 17:4-10
9
Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.
10
Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.
11
Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
12
и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
13
хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне.
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
23
Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24
От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
25
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
26
много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28
Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
10
А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении,
11
в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь.
12
Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.
4
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
5
Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
6
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
7
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
8
И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
9
Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
10
Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
Перевод
Синодальный перевод
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
Перевод
Новый русский перевод+
Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
Перевод
Перевод Десницкого
Так, братья, вы нас утешили во всех наших нуждах и страданиях — утешили вашей верой.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Братья и сёстры, несмотря на наше бедственное положение и гонения, которым мы подверглись, вести о вашей вере ободрили нас.
Перевод
Современный перевод РБО +
Поэтому, братья, во всех этих бедах и гонениях ваша вера стала для нас большой поддержкой и утешением,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Всё это успокоило нас, братья: при всех нуждах наших и всех притеснениях ваша вера стала нам утешением.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Итак, при всём нашем бедственном положении и гонениях на нас, мы ободрились благодаря вере вашей, братья.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
то мы были утешены вами, братья, при всей нужде и скорби нашей, вашей верою,
Перевод
Слово Жизни
Это, братья, было большим ободрением для нас; вы и ваша вера — вот что укрепляет нас во всех наших нуждах и трудностях.
Перевод
Открытый перевод
Поэтому мы утешились благодаря вам, братья, во всей нашей нужде и скорби через вашу веру,
Перевод
Еврейский Новый Завет
Поэтому, братья, вопреки всем нашим тяготам и нужде, мы утешились рассказом о вас, о вашем доверии;
Перевод
Русского Библейского Центра
Мы утешены, братья, верой у вас, при всех наших мытарствах и бедах.
Перевод
В переводе Лутковского
поэтому благодаря вам, братья, и вере вашей нам не только легче переносить все скорби и страдания наши,
Перевод
Новый Завет РБО 1824
то мы, при всей скорби и нуждѣ нашей, утѣшились вами, братія, вѣрою вашею;
Перевод
Елизаветинская Библия
сегѡ̀ ра́ди ѹ҆тѣ́шихомсѧ, бра́тїе, ѡ҆ ва́съ, во всѧ́кой ско́рби и҆ нѹждѣ̀ на́шей, ва́шею вѣ́рою:
Перевод
Елизаветинская на русском
сего ради утешихомся, братие, о вас, во всякой скорби и нужде нашей, вашею верою:


