Загрузка

1 Фессалоникийцам 5:13

12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G2233 ἡγέομαι — почитаю
1. предводительствовать, вести, начальствовать, управлять; 2. полагать, считать, почитать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
почитаю , я почел , почитайте , наставников , Вождь , начальствующий , начальником + еще 14
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G4053 περισσός — сверх
1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
сверх , особенного , усилием , с избытком , преимущество , впрочем излишне
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G26 ἀγάπη — любовь
Любовь.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
любовь , любви , любовью , о любви , той любви , вечерях любви , по любви + еще 4
G1223 διά — через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от + еще 154
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2041 ἔργον — дела
1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность; 3. произведение, работа, изделие, творение.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
дела , дело , делам , дел , делах , деле , делами + еще 11
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G1514 εἰρηνεύω — будьте в мире
1. жить в мире; 2. примирять, умиротворять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
будьте в мире , мир , мирны
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G1438 ἑαυτοῦ — себя
Возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
себя , себе , собою , сам , своего , свою , своих + еще 64
Параллельные места
Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.
7 Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
8 По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое.
11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, -- и Бог любви и мира будет с вами.
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
Соль -- добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так многочисленно будет семя твое".
19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
Перевод

Синодальный перевод

и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
Перевод

Новый русский перевод+

Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
Перевод

Перевод Десницкого

Воздавайте им величайшим уважением и любовью за то, что они делают. Меж собой храните мир.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом.
Перевод

Современный перевод РБО +

Относитесь к ним с величайшим уважением и любовью за то дело, которое они делают. Будьте в мире друг с другом.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают. Меж собою живите в мире.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за труды их. Живите в мире друг с другом.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой.
Перевод

Слово Жизни

Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
Перевод

Открытый перевод

И величайше почитать их, ценя за их работу. Будьте в мире между собой.
Перевод

Еврейский Новый Завет

Относитесь к ним с глубочайшим почтением и любовью, по причине той работы, которую они исполняют. Живите в мире между собой;
Перевод

Русского Библейского Центра

Любите их и по достоинству цените их труд. Да будет мир между вами.
Перевод

В переводе Лутковского

воздавайте им безмерною любовью за дела их и живите в мире друг с другом.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

и почитатъ ихъ преимущественно съ любовію за дѣло ихъ. Будьте въ мирѣ между собою.
Перевод

Елизаветинская Библия

и҆ и҆мѣ́йте и҆̀хъ по преизли́ха въ любвѝ за дѣ́ло и҆́хъ: ми́рствѹйте въ себѣ̀.
Перевод

Елизаветинская на русском

и имейте их по преизлиха в любви за дело их: мирствуйте в себе.