1 Коринфянам 11:7
6
Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
7
Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
8
Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
G435
ἀνήρ
— муж
Муж, мужчина; мн. ч. люди.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей
+ еще 34
G3303
μέν
— одни
Частица со значением: 1. подчеркнутого утверждения: конечно, же, (да) ведь, право (же); 2. противопоставления: все же, однако, хотя, впрочем; 3. с G1161 (δε) — противоположности, сопричисления или повторения: с одной стороны . . . с другой стороны.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
одни , правда , Итак , бы , впрочем , И , но
+ еще 31
G1063
γάρ
— ибо
Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
ибо , потому что , а , и , но , же , разве
+ еще 21
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G3784
ὀφείλω
— должны
Быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. также надлежать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
должны , должен , должен был , долга , то повинен , он должен , должнику
+ еще 12
G2619
κατακαλύπτω
— хочет покрываться
Покрывать, завешивать, закрывать (завесою).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
хочет покрываться , пусть покрывается , покрывать
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2776
κεφαλή
— голову
Голова, глава (начальник, самый главный).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
голову , головы , глава , главою , головою , головами , голове
+ еще 12
G1504
εἰκών
— образ
Образ, подобие, изваяние, изображение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
образ , образу , изображение , в образ , изображению , и
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1391
δόξα
— славу
1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возможно мн. ч. обозначает — ангелы (Иуд 1:8 и 2Пeт 2:10); а также обозначает — мнение, суждение (4 Мак 5:17).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
славу , славы , слава , славе , славою , честь , славно
+ еще 11
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G5225
ὑπάρχω
— будучи
Быть, существовать, иметься в наличии, находиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
будучи , был , были , быть , живущие , кто , которые были
+ еще 14
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G1135
γυνή
— жена
1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употребляется как уважительное обращение); 2. жена, супруга.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
жена , женщина , жену , жены , жене , женщины , женщин
+ еще 27
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G1391
δόξα
— славу
1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возможно мн. ч. обозначает — ангелы (Иуд 1:8 и 2Пeт 2:10); а также обозначает — мнение, суждение (4 Мак 5:17).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
славу , славы , слава , славе , славою , честь , славно
+ еще 11
G435
ἀνήρ
— муж
Муж, мужчина; мн. ч. люди.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей
+ еще 34
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
Параллельные места
Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава -- муж, а Христу глава -- Бог.
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;
Перевод
Синодальный перевод
Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
Перевод
Новый русский перевод+
Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
Перевод
Перевод Десницкого
Мужчина не должен покрывать голову, поскольку в нем явлены образ и слава Бога. А в жене — слава мужа,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.
Перевод
Современный перевод РБО +
Мужчина не должен покрывать головы, потому что он образ Божий и отражение Славы Божьей, а жена — славы своего мужа.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Но мужчина не должен покрывать голову, ибо он Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа.
Перевод
Слово Жизни
Мужчина не должен покрывать голову, так как он является Божьим образом и Его славой. Женщина же является славой мужа.
Перевод
Открытый перевод
Мужчина же не должен покрывать голову, ибо он образ и отблеск Бога, а женщина — отблеск мужчины.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Ибо мужчина и в правду не должен закрывать голову покрывалом, поскольку он является образом и славой Бога, а женщина — слава мужчины.
Перевод
Русского Библейского Центра
Мужчине не нужно покрывать голову. Он муж. Он — образ Божий и Божья честь. А жена — честь мужа.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
И такъ мужчина не долженъ покрывать головы, потому что онъ есть образъ и слава Божія; а жена есть слава мужа.
Перевод
Елизаветинская Библия
Мѹ́жъ ѹ҆́бѡ не до́лженъ є҆́сть покрыва́ти главѹ̀, ѡ҆́бразъ и҆ сла́ва бж҃їѧ сы́й: жена́ же сла́ва мѹ́жѹ є҆́сть.
Перевод
Елизаветинская на русском
Муж убо не должен есть покрывати главу, образ и слава Божия сый: жена же слава мужу есть.


