Загрузка

1 Коринфянам 11:7

6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
G435 ἀνήρ — муж
Муж, мужчина; мн. ч. люди.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей + еще 34
G3303 μέν — одни
Частица со значением: 1. подчеркнутого утверждения: конечно, же, (да) ведь, право (же); 2. противопоставления: все же, однако, хотя, впрочем; 3. с G1161 (δε) — противоположности, сопричисления или повторения: с одной стороны . . . с другой стороны.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
одни , правда , Итак , бы , впрочем , И , но + еще 31
G1063 γάρ — ибо
Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
ибо , потому что , а , и , но , же , разве + еще 21
G3756 οὐ — не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи: Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не + еще 126
G3784 ὀφείλω — должны
Быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. также надлежать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
должны , должен , должен был , долга , то повинен , он должен , должнику + еще 12
G2619 κατακαλύπτω — хочет покрываться
Покрывать, завешивать, закрывать (завесою).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
хочет покрываться , пусть покрывается , покрывать
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2776 κεφαλή — голову
Голова, глава (начальник, самый главный).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
голову , головы , глава , главою , головою , головами , голове + еще 12
G1504 εἰκών — образ
Образ, подобие, изваяние, изображение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
образ , образу , изображение , в образ , изображению , и
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1391 δόξα — славу
1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возможно мн. ч. обозначает — ангелы (Иуд 1:8 и 2Пeт 2:10); а также обозначает — мнение, суждение (4 Мак 5:17).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
славу , славы , слава , славе , славою , честь , славно + еще 11
G2316 θεός — бога
Бог, бог.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом + еще 54
G5225 ὑπάρχω — будучи
Быть, существовать, иметься в наличии, находиться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
будучи , был , были , быть , живущие , кто , которые были + еще 14
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G1135 γυνή — жена
1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употребляется как уважительное обращение); 2. жена, супруга.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
жена , женщина , жену , жены , жене , женщины , женщин + еще 27
G1161 δέ — же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же + еще 62
G1391 δόξα — славу
1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возможно мн. ч. обозначает — ангелы (Иуд 1:8 и 2Пeт 2:10); а также обозначает — мнение, суждение (4 Мак 5:17).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
славу , славы , слава , славе , славою , честь , славно + еще 11
G435 ἀνήρ — муж
Муж, мужчина; мн. ч. люди.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей + еще 34
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
Параллельные места
Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава -- муж, а Христу глава -- Бог.
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;
Перевод

Синодальный перевод

Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
Перевод

Новый русский перевод+

Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
Перевод

Перевод Десницкого

Мужчина не должен покрывать голову, поскольку в нем явлены образ и слава Бога. А в жене — слава мужа,
Перевод

Библейской Лиги ERV

Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.
Перевод

Современный перевод РБО +

Мужчина не должен покрывать головы, потому что он образ Божий и отражение Славы Божьей, а жена — славы своего мужа.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Но мужчина не должен покрывать голову, ибо он Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа.
Перевод

Слово Жизни

Мужчина не должен покрывать голову, так как он является Божьим образом и Его славой. Женщина же является славой мужа.
Перевод

Открытый перевод

Мужчина же не должен покрывать голову, ибо он образ и отблеск Бога, а женщина — отблеск мужчины.
Перевод

Еврейский Новый Завет

Ибо мужчина и в правду не должен закрывать голову покрывалом, поскольку он является образом и славой Бога, а женщина — слава мужчины.
Перевод

Русского Библейского Центра

Мужчине не нужно покрывать голову. Он муж. Он — образ Божий и Божья честь. А жена — честь мужа.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

И такъ мужчина не долженъ покрывать головы, потому что онъ есть образъ и слава Божія; а жена есть слава мужа.
Перевод

Елизаветинская Библия

Мѹ́жъ ѹ҆́бѡ не до́лженъ є҆́сть покрыва́ти главѹ̀, ѡ҆́бразъ и҆ сла́ва бж҃їѧ сы́й: жена́ же сла́ва мѹ́жѹ є҆́сть.
Перевод

Елизаветинская на русском

Муж убо не должен есть покрывати главу, образ и слава Божия сый: жена же слава мужу есть.