Загрузка
10 а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,
11 тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.
12 Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся.
G3699 ὅπου — где
1. где, куда; 2. так как, поскольку, если.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
где , куда , в которой , откуда , там , тогда как , если + еще 1
G32 ἄγγελος — ангел
Ангел, посланник, вестник, гонец, соглядатай.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ангел , ангелов , ангела , ангелы , Ангелами , ангелам , Ангелу + еще 11
G2479 ἰσχύς — крепостию
Сила, мощь, крепость, могущество.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
крепостию , крепость , крепостью , силе , их крепостью , державной , силы + еще 2
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1411 δύναμις — силы
1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
силы , силу , сила , силою , силе , чудеса , сил + еще 14
G3173 μέγας — громким
Большой, огромный, великий.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
громким , великий , великое , великая , великую , великим , великого + еще 47
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G3739 ὅς — что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую + еще 169
G5342 φέρω — принес
Нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
принес , принесите , приведите , приносили , привели , принесли , неся + еще 37
G2596 κατά — по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с + еще 106
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G3844 παρά — от
1. с р. п.: от, со стороны; 2. c д. п.: рядом с, возле, между, при, перед; 3. с в. п.: к, по направлению к, близ, у, при, против, вопреки, более нежели.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
от , у , пред , к , при , не по , близ + еще 30
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G989 βλάσφημος — хульные
Хулительный, богохульный, злоречивый; как сущ. хулитель.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
хульные , укоризненного , хулитель , злоречивы
G2920 κρίσις — суд
Суд, решение, приговор, осуждение, суждение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
суд , суда , суду , суде , осуждения , осуждению , суды + еще 4
Параллельные места
а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его,
Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления.
Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: "да запретит тебе Господь".
ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;
Перевод

Синодальный перевод

тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.
Перевод

Новый русский перевод+

тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом.
Перевод

Перевод Десницкого

Ангелы превосходят таких людей силой и мощью, но даже они не выносят им обвинительного приговора от имени Господа.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Но даже Ангелы, превосходящие их силой и мощью, и те не клевещут на «славных» перед Господом!
Перевод

Современный перевод РБО +

в то время как даже ангелы, которые несравненно сильнее и могущественнее, не говорят о них оскорбительно, обвиняя их перед Господом.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

тогда как ангелы, превосходящие их силой и могуществом, и те не хулят и не судят их пред Господом.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

хотя ангелы, превосходящие людей силой и мощью, не клевещут на этих лженаставников перед Господом!
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

там, где ангелы, превосходя их крепостью и силой, не произносят на них пред Господом оскорбительного суда.
Перевод

Слово Жизни

тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют их с оскорблениями перед Господом.
Перевод

Открытый перевод

когда Ангелы, которые силой и мощью их превосходят, не ведут против них перед Господом злоречивого осуждения.
Перевод

Еврейский Новый Завет

в то время как ангелы, будучи сильнее и могущественнее, не выдвигают против них оскорбительных обвинений перед Господом.
Перевод

Русского Библейского Центра

Даже и ангелы, превосходя их способностью и силой, не предъявляют им оскорбительных обвинений перед Господом.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

Тогда какъ и Ангелы, превосходя ихъ крѣпостію и силою, не произносятъ о нихъ предъ Господомъ укоризненнаго сужденія;
Перевод

Елизаветинская Библия

и҆дѣ́же а҆́гг҃ли крѣ́постїю и҆ си́лою бѡ́лши сѹ́ще, не терпѧ́тъ на сѧ̀ ѿ гд҇а ѹ҆кори́зненъ сѹ́дъ.
Перевод

Елизаветинская на русском

идеже ангели крепостию и силою больши суще, не терпят на ся от Господа укоризнен суд.