Загрузка
13 отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.
14 Потому и сказано в книге браней Господних:
15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.
G1223 διά — через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от + еще 154
G5124 τοῦτο — это
Это, сие; ср. р. ед. ч. и. п. или в. п. от G3778 (ουτος).
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
это , сие , то , того , потому , сего , сия + еще 40
G3004 λέγω — говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил + еще 148
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G975 βιβλίον — книгу
Книжка, свиток, письмо (разводное).
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
книгу , книги , книге , письмо , книг , свиток , книга + еще 1
G4171 πόλεμος — войну
Война, сражение, брань; в переносном смысле — вражда, спор.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
войну , о войнах , о военных , брань , вражды , сражению , войне + еще 2
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5394 φλογίζω — воспаляет
Зажигать, воспламенять, воспалять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
воспаляет , будучи сам воспаляем
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5493 χείμαρρος — поток
Поток (от дождей или талых снегов), ручей.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
поток
G704 ἀρήν — агнцев
Агнец, овца.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
агнцев
Параллельные места
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?
Перевод

Синодальный перевод

Потому и сказано в книге браней Господних:
Перевод

Новый русский перевод+

Вот почему в «Книге Господних войн» упоминается:
Перевод

Библейской Лиги ERV

Потому и сказано в книге войн Господних: «Вагеб в Суфе и долины Арнона,
Перевод

Современный перевод РБО +

Потому-то и сказано в Книге войн Господних: «…и Вахе́в, что в Суфе́, и ущелья, и Арнон,
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Потому и сказано в Книге войн ГОСПОДНИХ: «Вахев в Суфе и высохшие русла, Арнон
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Потому и сказано в книге войн Господних: "Вагеб в Суфе и долины Арнона,
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Потому и сказано в книге Браней Господних: Вагеб в Суфе и потоки Арнона.
Перевод

Елизаветинская Библия

Сегѡ̀ ра́ди глаго́летсѧ въ кни́зѣ бра́нь гд҇нѧ: зѡо́вѹ попалѝ, и҆ пото́ки а҆рнѡ҄ни,
Перевод

Елизаветинская на русском

Сего ради глаголется в книзе брань Господня: зоову попали, и потоки арнони,