Числа 21:14
13
отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.
14
Потому и сказано в книге браней Господних:
15
Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.
G1223
διά
— через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от
+ еще 154
G5124
τοῦτο
— это
Это, сие; ср. р. ед. ч. и. п. или в. п. от G3778 (ουτος).
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
это , сие , то , того , потому , сего , сия
+ еще 40
G3004
λέγω
— говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил
+ еще 148
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G975
βιβλίον
— книгу
Книжка, свиток, письмо (разводное).
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
книгу , книги , книге , письмо , книг , свиток , книга
+ еще 1
G4171
πόλεμος
— войну
Война, сражение, брань; в переносном смысле — вражда, спор.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
войну , о войнах , о военных , брань , вражды , сражению , войне
+ еще 2
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5394
φλογίζω
— воспаляет
Зажигать, воспламенять, воспалять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
воспаляет , будучи сам воспаляем
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5493
χείμαρρος
— поток
Поток (от дождей или талых снегов), ручей.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
поток
G704
ἀρήν
— агнцев
Агнец, овца.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
агнцев
Параллельные места
Перевод
Синодальный перевод
Потому и сказано в книге браней Господних:
Перевод
Новый русский перевод+
Вот почему в «Книге Господних войн» упоминается:
Перевод
Библейской Лиги ERV
Потому и сказано в книге войн Господних: «Вагеб в Суфе и долины Арнона,
Перевод
Современный перевод РБО +
Потому-то и сказано в Книге войн Господних: «…и Вахе́в, что в Суфе́, и ущелья, и Арнон,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Потому и сказано в Книге войн ГОСПОДНИХ: «Вахев в Суфе и высохшие русла, Арнон
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Потому и сказано в книге войн Господних: "Вагеб в Суфе и долины Арнона,
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Потому и сказано в книге Браней Господних: Вагеб в Суфе и потоки Арнона.
Перевод
Елизаветинская Библия
Сегѡ̀ ра́ди глаго́летсѧ въ кни́зѣ бра́нь гд҇нѧ: зѡо́вѹ попалѝ, и҆ пото́ки а҆рнѡ҄ни,
Перевод
Елизаветинская на русском
Сего ради глаголется в книзе брань Господня: зоову попали, и потоки арнони,


