Загрузка
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3411 μισθωτός — наемник
Наемник, наемный слуга или работник.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
наемник , работниками
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3756 οὐ — не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи: Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не + еще 126
G5607 ὤν — будучи
Существующий, являющийся, находящийся; наст. прич. от G1510 (ειμι).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
будучи , есть , был , бывшие , были , находящимся , кто + еще 55
G4166 ποιμήν — пастырь
Пастух, пастырь.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
пастырь , пастыря , пастухи , Пастырю , пастырями
G3739 ὅς — что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую + еще 169
G3756 οὐ — не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи: Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не + еще 126
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G4263 πρόβατον — овец
Овца, овечка.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
овец , овцы , овцам , овцу , овечьей , овчий , их + еще 2
G2398 ἴδιος — своим
Свой, собственный, частный, особый, своеобразный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
своим , свое , своих , своего , свою , своей , в свое + еще 32
G2334 θεωρέω — видит
Смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
видит , видя , увидите , смотрели , видите , вы видите , видели + еще 20
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3074 λύκος — волки
Волк; в переносном смысле — хищный, коварный, злой человек.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
волки , волков , волка , волк
G2064 ἔρχομαι — пришел
Приходить, идти.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду + еще 161
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G863 ἀφίημι — оставив
(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
оставив , прощаются , прощать , оставили , оставил , прости , оставила + еще 61
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G4263 πρόβατον — овец
Овца, овечка.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
овец , овцы , овцам , овцу , овечьей , овчий , их + еще 2
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G5343 φεύγω — побежали
Бежать, убегать, избегать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
побежали , бежать , да бегут , убежал , бежали , бежит , убежит + еще 11
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3074 λύκος — волки
Волк; в переносном смысле — хищный, коварный, злой человек.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
волки , волков , волка , волк
G726 ἁρπάζω — восхищают
Хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
восхищают , похищает , нечаянно взять , расхищает , похитит , похитить , восхитил + еще 6
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4650 σκορπίζω — тот расточает
Рассеивать, разгонять, разбрасывать, расточать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
тот расточает , разгоняет , вы рассеетесь , расточил
Параллельные места
пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,
Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,
И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет.
Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
2 сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
3 Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли.
4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью.
5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
6 Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их.
10 Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.
11 И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть;
12 приходите, говорят, я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет.
Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет.
Перевод

Синодальный перевод

А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
Перевод

Новый русский перевод+

Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо.
Перевод

Перевод Десницкого

Наемник — не то, что пастырь, ведь овцы ему чужие. Видит он, как подкрался волк, и бежит, бросив овец, а волк терзает и разгоняет стадо.
Перевод

Библейской Лиги ERV

А наёмный работник — не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев мчащегося к ним волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
Перевод

Современный перевод РБО +

А наемник — он не пастух, овцы ему чужие. Видя, что волк приближается к стаду, он бросает овец и бежит, а волк их хватает — и они разбегаются.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

А наемник, завидев приближающегося волка, прочь убегает, бросая овец, не пастух ведь он, и овцы для него чужие. Волк набрасывается на какую-то из них и разгоняет всё стадо,
Перевод

Cовременный перевод WBTC

А наёмный работник не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

Наемник, а не пастырь, тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет),
Перевод

Слово Жизни

Наемному пастуху овцы не принадлежат, и когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает, и тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
Перевод

Открытый перевод

Наемник, не пастух, тот, кому овцы — чужие, при виде волка бросает стадо и бежит, позволив волку хватать овец и разгонять стадо,
Перевод

Еврейский Новый Завет

Наёмный работник видит приближающегося волка, покидает овец и убегает, потому что он не пастух, и овцы не принадлежат ему. Тогда волк хватает овец и разгоняет стадо.
Перевод

Русского Библейского Центра

А наемный работник овцам не пастух. Они ему не свои. Он, как завидит волка, бросает стадо и бежит, а волк рвет овец и разгоняет все стадо.
Перевод

В переводе Лутковского

А наемник — не пастырь, потому что овцы принадлежат не ему. Едва он увидит, что волк напал на овец, он оставляет их и убегает, и волк похищает овец, и они разбегаются.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

А наемникъ, и не пастырь, которому овцы не свои, видитъ приходящаго волка; и оставляетъ овецъ, и бѣжитъ: и волкъ расхищаетъ овецъ, и разгоняетъ ихъ. А наемникъ бѣжитъ,
Перевод

Елизаветинская Библия

а҆ нае́мникъ, и҆́же нѣ́сть па́стырь, є҆мѹ́же не сѹ́ть ѻ҆́вцы своѧ҄, ви́дитъ во́лка грѧдѹ́ща, и҆ ѡ҆ставлѧ́етъ ѻ҆́вцы, и҆ бѣ́гаетъ: и҆ во́лкъ расхи́титъ и҆̀хъ, и҆ распѹ́дитъ ѻ҆́вцы:
Перевод

Елизаветинская на русском

а наемник, иже несть пастырь, емуже не суть овцы своя, видит волка грядуща и оставляет овцы и бегает, и волк расхитит их и распудит овцы: