Загрузка
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1831 ἐξέρχομαι — вышел
Выходить, уходить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
вышел , выйдя , вышли , выйди , пошли , ходили , выйдет + еще 70
G4198 πορεύομαι — пойдите
Идти, ходить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
пойдите , иди , пошел , пошли , пойди , идет , иду + еще 63
G2596 κατά — по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с + еще 106
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1485 ἔθος — обычаи
Обычай, обряд, обыкновение, привычка.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
обычаи , обыкновенно , обычаю , обыкновению , по обряду , по обычаям , обыкновения + еще 2
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3735 ὄρος — гору
Гора, холм, возвышенность.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
гору , горе , горы , гора , горам , к горе , гор + еще 5
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1636 ἐλαία — Елеонской
Маслина (масличное дерево или плод), олива.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
Елеонской , Елеонскую , маслины , Елеонскою , маслине
G190 ἀκολουθέω — последовали
1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
последовали , следуй , следовали , следовал , последовало , иди , следовало + еще 40
G1161 δέ — же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же + еще 62
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3101 μαθητής — ученики
Ученик, последователь.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ученики , учеников , ученикам , учениками , ученик , из учеников , то ученики + еще 18
Параллельные места
1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
Перевод

Синодальный перевод

И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Перевод

Новый русский перевод+

Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
Перевод

Перевод Десницкого

Выйдя из дома, Он, как обычно, направился на Елеонскую гору, а ученики пошли за Ним.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Иисус вышел и, по Своему обыкновению, пошёл на Елеонскую гору в сопровождении учеников.
Перевод

Современный перевод РБО +

Выйдя из дому, Он направился, как обычно, на Масличную гору. За Ним пошли и ученики.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

И, выйдя из города, Он, как обычно, пошел на Масличную гору; ученики Его последовали за Ним.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.
Перевод

Слово Жизни

Иисус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.
Перевод

Открытый перевод

Затем Иисус отправился, как обычно, на Масличную гору, а ученики последовали за Ним.
Перевод

Еврейский Новый Завет

Выйдя оттуда, Иисус направился, как обычно, к Масличной горе; и ученики следовали за ним.
Перевод

Русского Библейского Центра

И снова, как уже делал не раз, Иисус ведет учеников на Масличную гору.
Перевод

В переводе Лутковского

И, выйдя, Он пошёл на гору Елеонскую; за Ним последовали и ученики Его.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

И вышедши, пошелъ по обыкновенію на гору Масличную. За Нимъ послѣдовали и ученики Его. И пришедши на мѣсто, сказалъ имъ:
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

И выйдя из дому, Он пошел, по Своему обыкновению, на Масличную гору; и ученики следовали за Ним.
Перевод

Елизаветинская Библия

(За҄ 109.) И҆ и҆зше́дъ и҆́де по ѡ҆бы́чаю въ го́рѹ є҆леѡ́нскѹю: по не́мъ же и҆до́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.
Перевод

Елизаветинская на русском

И изшед иде по обычаю в гору елеонскую: по нем же идоша ученицы его.