От Луки 6:12
11
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
12
В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
13
Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
G1096
γίνομαι
— был
1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
был , было , будет , быть , сделался , будьте , случилось
+ еще 224
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G3778
οὗτος
— это
Этот, сей.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
это , он , сей , сии , они , этот , тот
+ еще 49
G1831
ἐξέρχομαι
— вышел
Выходить, уходить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
вышел , выйдя , вышли , выйди , пошли , ходили , выйдет
+ еще 70
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3735
ὄρος
— гору
Гора, холм, возвышенность.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
гору , горе , горы , гора , горам , к горе , гор
+ еще 5
G4336
προσεύχομαι
— молитесь
Молиться, обращаться с молитвой.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
молитесь , молился , молиться , помолиться , помолился , молясь , помолились
+ еще 29
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G1273
διανυκτερεύω
— пробыл всю ночь
Проводить или пробыть ночь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пробыл всю ночь
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4335
προσευχή
— молитвах
1. молитва; 2. место для молитвы.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
молитвах , молитвы , в молитве , молитвою , молитве , в молитвах , молитвенный
+ еще 7
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
Параллельные места
Колл 4:2
Дан 6:10
Быт 32:24-26
Евр 5:7
Мк 1:35
Мк 14:34-36
Мк 6:46
Мф 14:23-25
Мф 6:6
Пс 107:3-4
Пс 20:3
Пс 53:16-18
Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.
Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
24
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
25
и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26
И сказал [ему]: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Свое благоговение;
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
34
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36
и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
23
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
3
Воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.
4
Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,
Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул,
Перевод
Синодальный перевод
В те дни взошёл Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
Перевод
Новый русский перевод+
Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
Перевод
Перевод Десницкого
Как раз в те дни Иисус поднялся на гору, чтобы помолиться Богу, и провел в молитве всю ночь.
Перевод
Библейской Лиги ERV
В один из тех дней Иисус взошёл на гору, чтобы помолиться, и провёл ночь в молитве к Богу.
Перевод
Современный перевод РБО +
Однажды в те дни Иисус ушел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве к Богу.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
В один из тех дней Иисус ушел на гору помолиться и провел в молитве к Богу всю ночь.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
В один из тех дней Иисус взошёл на гору молиться и провёл ночь в молитве к Богу.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Случилось же Ему в те дни уйти на гору помолиться, и Он проводил ночь в молитве к Богу,
Перевод
Слово Жизни
Примерно в те же дни Иисус пошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
Перевод
Открытый перевод
Однажды Он удалился для молитвы на гору. Всю ночь Он молился Богу,
Перевод
Еврейский Новый Завет
Приблизительно в это же время Иисус пошёл в горы помолиться, и всю ночь провёл в молитве Богу.
Перевод
Русского Библейского Центра
В те дни Он поднялся на гору для молитвы и молился перед Богом всю ночь.
Перевод
В переводе Лутковского
В те дни Иисус взошел на гору помолиться и всю ночь провел в молитве к Богу.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Въ тѣ дни, взошелъ Онъ на гору помолиться, и пробылъ всю ночь въ молитвѣ къ Богу.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
И было во дни те, ушел Он на гору помолиться и бодрствовал всю ночь в молитве к Богу;
Перевод
Елизаветинская Библия
(За҄ 23.) Бы́сть же во дни҄ ты҄ѧ, и҆зы́де въ го́рѹ помоли́тисѧ: и҆ бѣ̀ ѡ҆б̾ но́щь въ моли́твѣ бж҃їи.
Перевод
Елизаветинская на русском
Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.


