Загрузка
48 И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
49 И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
50 И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
G1487 εἰ — если
Частица со значением: 1. условное если, если б, если же, так как; 2. вопросительное ли; 3. в еврейской клятве: нет не, воистину не, клянусь что не (например, в Мк 8:12 греческое ει δοΘησεται, буквально — «если дастся» переводиться на русск. «нет не дастся»; см. так же Евр 3:11, Евр 4:3,5)
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
если , ли , кроме , кто , как , разве , только + еще 27
G3767 οὖν — итак
Итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
итак , же , тогда , посему , и , На это , Тут + еще 29
G4160 ποιέω — сделал
Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает + еще 251
G5210 ὑμεῖς — вы
Вы; мн. ч. от G771 (συ).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
вы , туда вы , сами , ли вы , и вы , вас , вы смотрите + еще 7
G1656 ἔλεος — милость
Милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
милость , милости , милосердия , милосердию , для помилования
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1343 δικαιοσύνη — праведности
1. праведность, справедливость, законность, правда (в смысле «справедливости» или «порядка, основанного на справедливости»); 2. оправдание.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
праведности , правды , праведность , правду , правде , правда , праведностью + еще 10
G4314 πρός — к
1. с р. п.: со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п.: у, при, возле, около; 3. с в. п.: к, по направлению к, в, на; прист. со значением: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
к , им , ко , у , между , на , ему + еще 62
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G3450 μοῦ — мой
Мой; энкл. от G1700 (εμου).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя + еще 27
G518 ἀπαγγέλλω — рассказали
Приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
рассказали , возвестили , скажите , объявила , сказали , и донес , возвещаем + еще 26
G3427 μοί — мне
Мне; энкл. от G1698 (εμοι).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мне , за мною , меня , ко мне , мною , для меня , со мною + еще 18
G1490 εἰ — иначе
Иначе, а если не.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
иначе , а иначе
G1490 εἰ — иначе
Иначе, а если не.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
иначе , а иначе
G1490 εἰ — иначе
Иначе, а если не.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
иначе , а иначе
G518 ἀπαγγέλλω — рассказали
Приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
рассказали , возвестили , скажите , объявила , сказали , и донес , возвещаем + еще 26
G3427 μοί — мне
Мне; энкл. от G1698 (εμοι).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мне , за мною , меня , ко мне , мною , для меня , со мною + еще 18
G2443 ἵνα — чтобы
Чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
чтобы , дабы , да , так что , что , на , не + еще 24
G1994 ἐπιστρέφω — обратившись
Поворачивать, возвращать; ср. з. поворачиваться, обращаться, возвращаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
обратившись , обратился , обращайся , обратит , возвратились , не обратятся , возвратится + еще 21
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G1188 δεξιός — правую
Правый, правосторонний; как сущ. десница (правая рука), правая сторона.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
правую , правую сторону , деснице , правая , правое , десницею , правый + еще 11
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G710 ἀριστερός — пусть левая рука
Левый; в переносном смысле — оружие для защиты, носимое в левой руке.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
пусть левая рука , левую , левой
Параллельные места
позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;
Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы [ныне] не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину.
позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих.
Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
Перевод

Синодальный перевод

И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо или налево.
Перевод

Новый русский перевод+

Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
Перевод

Библейской Лиги ERV

А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать».
Перевод

Современный перевод РБО +

Теперь слово за вами: желаете ли вы исполнить просьбу моего господина? Дайте ответ, чтобы я знал, что мне делать».
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить».
Перевод

Cовременный перевод WBTC

А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать".
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Итак теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Скажите мне: окажете-ли вы милость и правду господину моему или нет? И я обращусь направо или налево.
Перевод

Елизаветинская Библия

а҆́ще ѹ҆́бѡ сотворитѐ вы̀ ми́лость и҆ пра́вдѹ къ господи́нѹ моемѹ̀: а҆́ще же нѝ, повѣ́дите мѝ: да ѡ҆бращѹ́сѧ и҆лѝ на де́сно, и҆лѝ на лѣ́во.
Перевод

Елизаветинская на русском

аще убо сотворите вы милость и правду к господину моему: аще же ни, поведите ми: да обращуся или на десно, или на лево.