Деяние 16:33
32
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
33
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
34
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3880
παραλαμβάνω
— взяв
1. принимать; 2. брать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , взял , принял , возьми , берет , возьмется , приняли
+ еще 16
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G1565
ἐκεῖνος
— тот
Тот.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
тот , он , те , того , то , тому , тех
+ еще 49
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5610
ὥρα
— час
1. час; 2. время, година.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
час , часа , время , часу , времени , часе , во время
+ еще 10
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3571
νύξ
— ночь
Ночь.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
ночь , ночью , ночи , ночей , полночь , ночную , сыны ночи
+ еще 1
G3068
λούω
— омытому
Купать, мыть, омывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
омытому , Ее омыли , он омыл , вымытая , омыв , омывшему
G575
ἀπό
— от
От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
от , из , с , у , в , отныне , по
+ еще 65
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4127
πληγή
— язв
1. удар, рана; 2. бедствие, наказание, язва, мор.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
язв , рана , язвами , язвы , изранили , наказания , ударов
+ еще 8
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G907
βαπτίζω
— крестил
Погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
крестил , креститься , крестились , крестившись , крещусь , крещу , крестился
+ еще 25
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3956
πᾶς
— все
1. всякий, каждый; 2. весь, целый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое
+ еще 99
G3916
παραχρῆμα
— тотчас
Тотчас, сейчас же, теперь же, немедленно, вдруг.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
тотчас , вдруг , она тотчас , он тотчас , это тотчас , скоро , и вдруг
+ еще 1
Параллельные места
1Кор 1:16
Деян 16:15
Деян 16:23
Гал 5:13
Гал 5:6
Ис 11:6-9
Лк 10:33
Лк 10:34
Лк 19:9
Мф 25:35-40
Прит 16:7
Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
6
Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их.
7
И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому.
8
И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи.
9
Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море.
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
35
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Перевод
Синодальный перевод
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
Перевод
Новый русский перевод+
В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.
Перевод
Перевод Десницкого
В это ночное время тюремщик вывел их наружу, омыл их раны, а потом принял крещение сам вместе со всеми домашними.
Перевод
Библейской Лиги ERV
И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
Перевод
Современный перевод РБО +
И в этот поздний ночной час тюремщик вывел их из тюрьмы, омыл их раны и тут же принял крещение вместе со всеми близкими.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И он, взяв их в тот же час ночи, омыл их раны, и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его,
Перевод
Слово Жизни
В тот же ночной час тюремщик промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и вся его семья.
Перевод
Открытый перевод
И забрав их в тот ночной час, он обмыл их раны и тотчас принял омовение сам и все его домашние.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Затем, хотя была уже поздняя ночь, надзиратель взял их и омыл им раны; и тотчас же он и его домашние приняли погружение,
Перевод
Русского Библейского Центра
В тот ночной час он не отпускал их от себя, омыл им раны и вместе со всей семьей тогда же принял крещение.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
И взявъ ихъ тотъ же часъ ночью, омылъ раны ихъ, и немедленно крестился самъ и всѣ домашніе его.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ пое́мь ѧ҆̀ въ то́йже ча́съ но́щи, и҆змы̀ ѿ ра́нъ и҆ крести́сѧ са́мъ и҆ своѝ є҆мѹ̀ всѝ а҆́бїе:
Перевод
Елизаветинская на русском
И поемь я в тойже час нощи, измы от ран и крестися сам и свои ему вси абие:


