Загрузка
11 И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;
12 пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;
13 и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое.
G2041 ἔργον — дела
1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность; 3. произведение, работа, изделие, творение.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
дела , дело , делам , дел , делах , деле , делами + еще 11
G5307 ὑφαντός — тканый
Тканый.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
тканый
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G240 ἀλλήλων — друг друга
Друг друга, друг о друге, друг (к, ко) другу, друг (на, за, от) друга, один другому (ого), друг (с, пред) другом, один для другого, взаимно.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
друг друга , собою , друг другу , друг , друга , другу , друг ко другу + еще 19
G2596 κατά — по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с + еще 106
G1438 ἑαυτοῦ — себя
Возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
себя , себе , собою , сам , своего , свою , своих + еще 64
G1537 ἐκ — из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами + еще 78
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G4160 ποιέω — сделал
Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает + еще 251
G2596 κατά — по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с + еще 106
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G4162 ποίησις — действии
Действие, производство, изготовление.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
действии
G1537 ἐκ — из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами + еще 78
G5553 χρυσίον — золота
Золото.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
золота , золото , золотом , золотые
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G5192 ὑάκινθος — гиацинт
Гиацинт (цветок или драгоценный камень темно-синего цвета).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
гиацинт
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4209 πορφύρα — в багряницу
1. пурпурная улитка; 2. пурпурная ткань; 3. багряница (пурпурная одежда), порфира (длинная царская пурпуровая одежда).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
в багряницу , багряницу , в порфиру , порфиру , порфиры
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G2847 κόκκινος — багряницу
Пурпурно-красный, червленый, багряный; ср. р. употребляется как сущ. багряница.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
багряницу , червленою , багряном , багряницы
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1040 βύσσος — виссон
Виссон (тончайшее льняное полотно).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
виссон , виссона
G2505 καθά — как
Как, сообразно с.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
как
G4929 συντάσσω — повелел
Повелевать, предписывать, устанавливать, определять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
повелел , сказал
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3475 μωσεύς, μωσῆς — Моисей
Моисей (вождь Израильского народа, пророк В. З.); см. еврейское H4872 (מֹשֶׂה‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Моисей , Моисея , Моисею , Моисеевом , Моисеем , Моисееву , Моисеев + еще 7
Параллельные места
Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его с другим, и пятьдесят петлей [сделай] на краю другого покрывала, для соединения с ним;
пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой;
Перевод

Синодальный перевод

пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;
Перевод

Новый русский перевод+

Ещё он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
Перевод

Библейской Лиги ERV

пятьдесят петель по краю одной завесы и пятьдесят петель по краю другой завесы; эти петли были одна против другой.
Перевод

Современный перевод РБО +

пятьдесят петель на крайнем полотнище одного куска и пятьдесят — на крайнем полотнище другого куска, петля напротив петли.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

По пятьдесят петель было на крайнем полотнище в каждом сшитом куске, и располагались петли одна против другой.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

пятьдесят петель по краю одной завесы и пятьдесят петель по краю другой завесы; петли эти были одна против другой.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Пятьдесят петлей сделал он у каждаго покрывала; и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, где оно соединяется с другим; петли же сии соответствовали одна другой.
Перевод

Елизаветинская Библия

ѣ́ло тка́нно, междѹ̀ собо́ю сплете́но: ѿ негѡ̀ сотвори́ша є҆̀ по є҆гѡ̀ творе́нїю, ѿ зла́та и҆ синеты̀, и҆ багрѧни́цы и҆ червлени́цы спрѧ́дены и҆ вѷссо́на ска́нагѡ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю.
Перевод

Елизаветинская на русском

дело тканно, между собою сплетено: от него сотвориша е по его творению, от злата и синеты, и багряницы и червленицы спрядены и виссона сканаго, якоже заповеда Господь моисею.