Загрузка
18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.
20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
G3708 ὁράω — видел
Видеть, взирать, воспринимать, понимать, смотреть.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
видел , видели , смотрите , смотри , мы видели , он видел , увидел + еще 16
G1161 δέ — же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же + еще 62
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1122 γραμματεύς — книжники
1. книжник (человек из группы знатоков и переписчиков В. З. во время Иисуса Христа); 2. писец, секретарь.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
книжники , книжников , из книжников , книжниками , книжник , книжникам , праведности книжников + еще 4
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5207 υἱός — сын
Сын.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сыны , сыну , сынов , сыном , сыне + еще 28
G2474 ἰσραήλ — Израилевых
Израиль; см. еврейское H3478 (יִשְׂרָאל‎)
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
Израилевых , Израиле , Израиля , Израилев , Израилева , Израиль , Израилю + еще 11
G1438 ἑαυτοῦ — себя
Возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
себя , себе , собою , сам , своего , свою , своих + еще 64
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G2556 κακός — зло
Злой, плохой, вредный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
зло , зла , злое , злом , злые , худо , худого + еще 16
G3004 λέγω — говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил + еще 148
G3756 οὐ — не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи: Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не + еще 126
G620 ἀπολείπω — я оставил
Оставлять, покидать; страд. оставаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я оставил , остается , оставивших , еще остается
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2520 καθήκω — должно
1. простираться, тянуться, доходить; 2. надлежать, быть должным, подходящим.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
должно
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2250 ἡμέρα — день
День, сутки.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне + еще 26
Параллельные места
Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
Перевод

Синодальный перевод

И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: «не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день».
Перевод

Новый русский перевод+

Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
Перевод

Библейской Лиги ERV

Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше.
Перевод

Современный перевод РБО +

Услышали старосты сынов Израилевых, что нужно делать столько же кирпичей, сколько и прежде, и поняли, что дела их плохи.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Поняли тогда приставники сынов Израилевых, в какой они беде. Сказано было ясно: «Ни на один кирпич меньше положенного, и так каждый день!»
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.
Перевод

Елизаветинская Библия

Ви́дѧхѹ же книгѡ́чїи сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ себѐ во ѕлы́хъ, глаго́люще: не ѡ҆ста́вите плїнѳодѣ́ланїѧ ѹ҆ро́чнагѡ дню̀.
Перевод

Елизаветинская на русском

Видяху же книгочии сынов израилевых себе во злых, глаголюще: не оставите плинфоделания урочнаго дню.