Исаия 65:5
4
сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;
5
который говорит: "остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя". Они - дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.
6
Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3004
λέγω
— говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил
+ еще 148
G4206
πόρρω
— далеко
Далеко, вдали.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
далеко
G575
ἀπό
— от
От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
от , из , с , у , в , отныне , по
+ еще 65
G1700
ἐμοῦ
— меня
Меня, мой; см. G3449 (μοχΘος).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
меня , мною , мне , за , ты от меня , бы ты от меня , чтобы я
+ еще 3
G3361
μή
— не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только
+ еще 87
G1448
ἐγγίζω
— приблизилось
Приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
приблизилось , приблизился , приблизились , приближается , Он приблизился , приближался , приблизившись
+ еще 15
G3450
μοῦ
— мой
Мой; энкл. от G1700 (εμου).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя
+ еще 27
G3754
ὅτι
— что
1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому
+ еще 28
G2513
καθαρός
— чистого
Чистый, очищенный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
чистого , чистою , чист , чисто , чисты , чистое , чистый
+ еще 9
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G3778
οὗτος
— это
Этот, сей.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
это , он , сей , сии , они , этот , тот
+ еще 49
G2586
καπνός
— дым
Дым.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
дым , дыма , дымом
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2372
θυμός
— ярости
1. гнев, негодование, ярость; 2. страсть, пыл.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ярости , ярость , гнева , гнев , он яростным , гневом , яростным
G3450
μοῦ
— мой
Мой; энкл. от G1700 (εμου).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя
+ еще 27
G4442
πῦρ
— огонь
Огонь, пламя; в переносном смысле — ярость.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
огонь , огнем , огня , огненную , огненный , огне , огненное
+ еще 14
G2545
καίω
— зажегши
Зажигать, жечь; ср. з. гореть, сгорать, пылать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
зажегши , горящи , горящий , они сгорают , сожжение , пылающей , горели
+ еще 4
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3956
πᾶς
— все
1. всякий, каждый; 2. весь, целый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое
+ еще 99
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
Параллельные места
1Пет 5:5
Деян 22:21
Деян 22:22
Втор 29:20
Втор 32:20-22
Иак 4:6
Иуд 1:19
Лк 15:2
Лк 15:28-30
Лк 18:9-12
Лк 5:30
Лк 7:39
Мф 9:11
Прит 10:26
Прит 16:5
Прит 6:16
Прит 6:17
Рим 2:17-29
Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;
20
и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;
21
они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
22
ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа.
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
28
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
9
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
10
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
11
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
12
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его.
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. [Начало доброго пути - делать правду; это угоднее пред Богом, нежели приносить жертвы. Ищущий Господа найдет знание с правдою; истинно ищущие Его найдут мир.]
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
18
и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
19
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
20
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
21
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
22
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
23
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
24
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
25
Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
26
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
27
И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
28
Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
29
но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
Перевод
Синодальный перевод
который говорит: «остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя». Они — дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.
Перевод
Новый русский перевод+
что говорит: „Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят“. Они — как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
Перевод
Перевод Десницкого
а проходящим они говорят: «Стой, не приближайся ко мне, я для тебя слишком свят!» Они для Меня — что дым в глаза, пламя, что изо дня в день полыхает.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Но другим они говорят: „Не подходи ко мне и не трогай меня, потому что я свят”. Эти люди словно едкий дым для глаз Моих, а их огонь не угасает».
Перевод
Современный перевод РБО +
говорят: „Держись подальше от меня, не приближайся, я для тебя свят“. Все это — как дым, раздражающий Мое обоняние, как огонь, что целый день полыхает!
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
да еще говорят тем, кто не с ними: „Стой, не приближайся ко мне, я свят для тебя!“ Они для Меня что дым, от которого в горле першит, пламя, что изо дня в день полыхает.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Но другим они говорят: "Не подходи ко мне и не трогай меня, пока я тебя не очищу". Эти люди — словно дым для глаз Моих, и огонь их не угасает".
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Они говорят: «удались от меня, не прикасайся ко мне, ибо я чист». Но он — дым ярости Моей: огонь горит в нем всякий день.
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆̀же глаго́лютъ: ѿидѝ ѿ менє̀, не прикосни́сѧ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ чи́стъ є҆́смь. Се́й ды́мъ ѩ҆́рости моеѧ̀, ѻ҆́гнь гори́тъ въ не́мъ всѧ҄ дни҄.
Перевод
Елизаветинская на русском
иже глаголют: отиди от мене, не прикоснися мне, яко чист есмь. Сей дым ярости моея, огнь горит в нем вся дни.


