Загрузка
3 И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
4 Вот, Господь сделает его бедным и поразит силу его в море, и сам он будет истреблен огнем.
5 Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем.
G1223 διά — через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от + еще 154
G5124 τοῦτο — это
Это, сие; ср. р. ед. ч. и. п. или в. п. от G3778 (ουτος).
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
это , сие , то , того , потому , сего , сия + еще 40
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G2816 κληρονομέω — наследуют
Наследовать, получать в удел, получать по жребию.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
наследуют , наследовать , наследует , чтобы наследовать , наследуйте , будет наследником , наследовал
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3960 πατάσσω — поражу
Ударять, поражать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
поражу , поражать , ударив , не ударить , ударил , поразив , толкнув + еще 1
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G2281 θάλασσα — море
Море, озеро.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
море , моря , морю , морской , морском , на море , приморском + еще 3
G1411 δύναμις — силы
1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
силы , силу , сила , силою , силе , чудеса , сил + еще 14
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G4442 πῦρ — огонь
Огонь, пламя; в переносном смысле — ярость.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
огонь , огнем , огня , огненную , огненный , огне , огненное + еще 14
G2654 καταναλίσκω — поядающий
Уничтожать, истреблять, поедать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
поядающий
Параллельные места
Пошлю огонь в стены Тира, и пожрет чертоги его.
И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его, наводившие страх на всех обитателей его!
26 Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
27 Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.
28 От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
29 И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю;
30 и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
31 и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
32 и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: "кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
33 Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
34 А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
35 Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
36 Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, - и не будет тебя во веки".
От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил; и Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.
Множеством беззаконий твоих в неправедной торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку из среды тебя огонь, который и пожрет тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя.
сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: "я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей", и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, -
низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей смертью убитых.
1 Пророчество о Тире. - Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.
2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.
3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и был он торжищем народов.
4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: "как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".
5 Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.
6 Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!
7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.
И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному; так Господь сказал.
Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти.
Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
Перевод

Синодальный перевод

Вот, Господь сделает его бедным и поразит силу его в море, и сам он будет истреблён огнём.
Перевод

Новый русский перевод+

Но Владыка отнимет у него добро, бросит в море его богатства, а сам он сгорит дотла.
Перевод

Перевод Десницкого

но Господу все это отойдет: низвергнет Он мощь его в море, а сам Тир сгорит в огне.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Но Господь Бог наш возьмёт их сокровища и разрушит их сильный флот на море, а город будет уничтожен огнём!
Перевод

Современный перевод РБО +

Господь сделает его нищим, сокрушит его бастионы, сбросит в море его богатства, а город предаст огню.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Но всё отберет у Тира Владыка Господь, лишит его господства на море, сам город их сгорит в огне.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Но Господь Бог наш возьмёт их сокровища и разрушит их сильный флот на море, а город будет уничтожен огнём!
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Се, Господь сделает его нищим, укрепления его повергнет в море, и сам он будет пожран огнем.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Посему Господь овладеет им и ввергнет в море силу его, и он огнем будет истреблен.
Перевод

Елизаветинская Библия

Сегѡ̀ ра́ди гд҇ь наслѣ́дитъ ѧ҆̀ и҆ порази́тъ въ мо́ре си́лѹ є҆гѡ̀, и҆ то́й ѻ҆гне́мъ поѧ́стсѧ.
Перевод

Елизаветинская на русском

Сего ради Господь наследит я и поразит в море силу его, и той огнем поястся.