От Луки 23:8
7
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2264
ἡρῴδης
— Ирод
Ирод: 1. Ирод I, Великий (41 4гг. до Р. Х.), построил храм в Иер., названный его именем; 2. Ирод Антипа (4 до Р. Х. — 39гг. после Р. Х.), сын Ирода Великого, четверовластник Галилеи и Переи; 3. Ирод Агриппа I, см. G67 (Αγριππας).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Ирод , Ирода , Ироду , Иродовой , Иродова , также
G1492
εἰδῶ
— увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем
+ еще 112
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2424
ἰησοῦς
— Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова
+ еще 27
G5463
χαίρω
— радуйтесь
Радоваться; повел. употребляется в приветствиях и других обращениях.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
радуйтесь , радуйся , обрадовался , радоваться , возрадовался , радуюсь , радуясь
+ еще 30
G3029
λίαν
— весьма
Очень, весьма, крайне, чрезвычайно, сильно, слишком, чрезмерно.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
весьма , я весьма , они чрезвычайно , очень , он сильно
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G1063
γάρ
— ибо
Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
ибо , потому что , а , и , но , же , разве
+ еще 21
G1537
ἐκ
— из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами
+ еще 78
G2425
ἱκανός
— довольно
Достаточный, довольный (достаточно многочисленный, сильный и т. п.), достойный, способный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
довольно , многие , немалое число , достоин , множеством , угодное , много
+ еще 13
G5550
χρόνος
— время
Время, промежуток времени, период, пора.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
время , времени , времен , времена , давно , ли время , там некоторое время
+ еще 2
G2309
θέλω
— хочу
Желать, хотеть, любить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
хочу , хочет , хочешь , хотел , хотите , хотели , желая
+ еще 60
G1492
εἰδῶ
— увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем
+ еще 112
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1223
διά
— через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от
+ еще 154
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G191
ἀκούω
— услышав
1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
услышав , слышали , вы слышали , услышал , слышал , слышать , да слышит
+ еще 108
G4012
περί
— о
предл.: 1. с р. п.: о, об, касательно, по отношению к, насчет; 2. с в. п.: около, вокруг, кругом, возле, по отношению к, насчет; а также прист. со значением: около, вокруг, кругом; сверх, через, совершенно, весьма.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
о , за , об , на , около , в , во
+ еще 40
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1679
ἐλπίζω
— надеюсь
Надеяться, уповать, полагаться, рассчитывать (на кого-то, на что-то).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
надеюсь , надеемся , надеялся , надеется , будут уповать , надеетесь , надеялись было
+ еще 13
G5100
τὶς
— кто
Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых
+ еще 114
G4592
σημεῖον
— знамения
Знамение, знак, признак.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
знамения , знамение , знамений , чудо , знамениями , чудес , чудеса
+ еще 9
G1492
εἰδῶ
— увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем
+ еще 112
G5259
ὑπό
— от
1. с р. п.: через, посредством; 2. с в. п.: под; прист. со значением: а. под-; б. подчиненности; в. скрытости, незаметности; г. ухудшения качества.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
от , под , Духом , у , подзаконных , Господом , через
+ еще 35
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1096
γίνομαι
— был
1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
был , было , будет , быть , сделался , будьте , случилось
+ еще 224
Параллельные места
И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу;
3
И сказала она госпоже своей: о, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его!
4
И пошел Нееман и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской.
5
И сказал царь Сирийский [Нееману]: пойди, сходи, а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд;
6
и принес письмо царю Израильскому, в котором было сказано: вместе с письмом сим, вот, я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу его.
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
7
Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
8
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
9
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
Царь Ирод, услышав об Иисусе [ибо имя Его стало гласно], говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
Перевод
Синодальный перевод
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Перевод
Новый русский перевод+
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
Перевод
Перевод Десницкого
А Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ведь он много о Нем слышал и уже давно хотел Его повидать, надеясь, что Тот покажет ему какое-нибудь знамение.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел встретиться с Ним, так как слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
Перевод
Современный перевод РБО +
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался: ему с давних пор хотелось Его повидать, потому что он был о Нем наслышан и, кроме того, надеялся увидеть, как Иисус совершит какое-нибудь чудо.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.
Перевод
Слово Жизни
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что тот совершит для него какое-нибудь чудо.
Перевод
Открытый перевод
Увидя Иисуса, Ирод очень обрадовался, так как давно искал встречи с Ним и, будучи о Нём много наслышан, надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Ирод обрадовался, увидев Иисуса, так как слышал о нём и уже давно хотел с ним встретиться; и даже надеялся увидеть от него какое-нибудь чудо.
Перевод
Русского Библейского Центра
Ирод обрадовался, когда увидел перед собой Иисуса. Ему уже давно хотелось этого. Он был много наслышан о Нем и теперь надеялся стать наконец свидетелем еще одного чуда.
Перевод
В переводе Лутковского
Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался; будучи наслышан о нём, он уже долгое время искал встречи с Ним в надежде увидеть какое-нибудь чудо, совершенное Им.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Иродъ, увидя Іисуса, весьма обрадовался; ибо давно желалъ видѣть Его, потому что много слышалъ о Немъ, и надѣялся увидѣть отъ Него какое нибудь чудо.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
А Ирод, увидев Иисуса, весьма обрадовался, потому что уже довольно давно хотел поглядеть на Него, будучи о Нем наслышан, и надеялся, что Он совершит какое-нибудь знамение.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆́рѡдъ же ви́дѣвъ ї҆и҃са ра́дъ бы́сть ѕѣлѡ̀: бѣ́ бо жела́ѧ ѿ мно́га вре́мене ви́дѣти є҆го̀, занѐ слы́шаше мнѡ́га ѡ҆ не́мъ: и҆ надѣ́ѧшесѧ зна́менїе нѣ́кое ви́дѣти ѿ негѡ̀ быва́емо.
Перевод
Елизаветинская на русском
Ирод же видев Иисуса рад бысть зело: бе бо желая от многа времене видети его, зане слышаше многа о нем: и надеяшеся знамение некое видети от него бываемо:


