Загрузка
8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- говорит расслабленному:
G5100 τὶς — кто
Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых + еще 114
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G2123 εὐκοπώτερος — удобнее
Удобнее, легче, скорее.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
удобнее , легче , скорее
G2036 ἔπω — сказал
Говорить, сказать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал + еще 84
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3885 παραλυτικός — расслабленному
Парализованный, разбитый параличом, расслабленный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
расслабленному , расслабленных , в расслаблении , расслабленного , с расслабленным , расслабленный , ли расслабленному
G863 ἀφίημι — оставив
(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
оставив , прощаются , прощать , оставили , оставил , прости , оставила + еще 61
G4675 σοῦ — твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя + еще 31
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G266 ἁμαρτία — грехи
Грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а также о жертве за грех Лев 4:24 (LXX) и возможно в 2Кор 5:21.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
грехи , грех , греха , грехов , грехах , грехом , грехе + еще 27
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G2036 ἔπω — сказал
Говорить, сказать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал + еще 84
G1453 ἐγείρω — встань
Поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
встань , воскрес , воскресил , воскресают , восстанет , Он воскрес , встаньте + еще 51
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G142 αἴρω — возьми
1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
возьми , взять , отнимется , набрали , возьмите , взял , взяли + еще 49
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2895 κράββατος — постель
Постель, кровать, койка.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
постель , постели , постелях , кроватях
G4675 σοῦ — твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя + еще 31
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4043 περιπατέω — ходи
Ходить (кругом); в переносном смысле — поступать, жить, вести, действовать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
ходи , ходить , ходил , ходит , ходят , идущего , поступают + еще 46
Параллельные места
22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
Перевод

Синодальный перевод

Что легче? сказать ли расслабленному: «прощаются тебе грехи»? или сказать: «встань, возьми свою постель и ходи»?
Перевод

Новый русский перевод+

Что легче, сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» или сказать ему «Встань, возьми циновку и ходи»?
Перевод

Перевод Десницкого

Как проще сказать парализованному: «прощаются тебе грехи», — или же сказать «вставай, бери свою постель и ступай»?
Перевод

Библейской Лиги ERV

Что легче: сказать парализованному: „Твои грехи прощаются” или сказать: „Встань, возьми свою постель и иди”?
Перевод

Современный перевод РБО +

Не легче ли сказать парализованному «Прощены твои грехи», чем сказать «Встань, возьми свою циновку и иди»?
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Что легче: сказать параличному „Прощаются грехи твои“ или сказать: „Встань, возьми постель свою и иди“?
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Что легче: сказать парализованному: "Твои грехи прощаются" или сказать: "Встань, возьми свою постель и иди"?
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

Что легче? Сказать ли расслабленному: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и возьми кровать твою и ходи»?
Перевод

Слово Жизни

— Что легче, сказать парализованному: "Прощаются тебе грехи", — или сказать ему: "Встань, возьми циновку и ходи"?
Перевод

Открытый перевод

Что легче: сказать параличному «Твои грехи прощены» или сказать ему «Встань, возьми носилки и ходи»?
Перевод

Еврейский Новый Завет

Что легче сказать парализованному: "Твои грехи прощены" или: "Встань, подними свои носилки и ходи?"
Перевод

Русского Библейского Центра

Что легче? Сказать паралитику: прощаются твои грехи? Или сказать: встань, бери подстилку и иди?
Перевод

В переводе Лутковского

Что легче — сказать параличному: прощаются тебе грехи твои; или сказать: встань, возьми постель свою и уходи?
Перевод

Новый Завет РБО 1824

Что легче? сказать ли разслабленному: прощаются тебѣ грѣхи? или сказать: встань, возми одръ твой, и ходи?
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

Что легче: сказать параличному: "прощены грехи твои", — или сказать: "вставай, бери твою постель и ходи"?
Перевод

Елизаветинская Библия

что̀ є҆́сть ѹ҆до́бѣе; рещѝ разсла́бленномѹ: ѿпѹща́ютсѧ тебѣ̀ грѣсѝ; и҆лѝ рещѝ: воста́ни, и҆ возмѝ ѻ҆́дръ тво́й, и҆ ходѝ;
Перевод

Елизаветинская на русском

что есть удобее? рещи разслабленному: отпущаются тебе греси? или рещи: востани, и возми одр твой, и ходи?