От Марка 2:9
8
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- говорит расслабленному:
G5100
τὶς
— кто
Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых
+ еще 114
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G2123
εὐκοπώτερος
— удобнее
Удобнее, легче, скорее.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
удобнее , легче , скорее
G2036
ἔπω
— сказал
Говорить, сказать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал
+ еще 84
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3885
παραλυτικός
— расслабленному
Парализованный, разбитый параличом, расслабленный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
расслабленному , расслабленных , в расслаблении , расслабленного , с расслабленным , расслабленный , ли расслабленному
G863
ἀφίημι
— оставив
(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
оставив , прощаются , прощать , оставили , оставил , прости , оставила
+ еще 61
G4675
σοῦ
— твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя
+ еще 31
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G266
ἁμαρτία
— грехи
Грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а также о жертве за грех Лев 4:24 (LXX) и возможно в 2Кор 5:21.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
грехи , грех , греха , грехов , грехах , грехом , грехе
+ еще 27
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G2036
ἔπω
— сказал
Говорить, сказать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал
+ еще 84
G1453
ἐγείρω
— встань
Поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
встань , воскрес , воскресил , воскресают , восстанет , Он воскрес , встаньте
+ еще 51
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G142
αἴρω
— возьми
1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
возьми , взять , отнимется , набрали , возьмите , взял , взяли
+ еще 49
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2895
κράββατος
— постель
Постель, кровать, койка.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
постель , постели , постелях , кроватях
G4675
σοῦ
— твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя
+ еще 31
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4043
περιπατέω
— ходи
Ходить (кругом); в переносном смысле — поступать, жить, вести, действовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ходи , ходить , ходил , ходит , ходят , идущего , поступают
+ еще 46
Параллельные места
22
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
23
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
24
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
25
И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
Перевод
Синодальный перевод
Что легче? сказать ли расслабленному: «прощаются тебе грехи»? или сказать: «встань, возьми свою постель и ходи»?
Перевод
Новый русский перевод+
Что легче, сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» или сказать ему «Встань, возьми циновку и ходи»?
Перевод
Перевод Десницкого
Как проще сказать парализованному: «прощаются тебе грехи», — или же сказать «вставай, бери свою постель и ступай»?
Перевод
Библейской Лиги ERV
Что легче: сказать парализованному: „Твои грехи прощаются” или сказать: „Встань, возьми свою постель и иди”?
Перевод
Современный перевод РБО +
Не легче ли сказать парализованному «Прощены твои грехи», чем сказать «Встань, возьми свою циновку и иди»?
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Что легче: сказать параличному „Прощаются грехи твои“ или сказать: „Встань, возьми постель свою и иди“?
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Что легче: сказать парализованному: "Твои грехи прощаются" или сказать: "Встань, возьми свою постель и иди"?
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Что легче? Сказать ли расслабленному: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и возьми кровать твою и ходи»?
Перевод
Слово Жизни
— Что легче, сказать парализованному: "Прощаются тебе грехи", — или сказать ему: "Встань, возьми циновку и ходи"?
Перевод
Открытый перевод
Что легче: сказать параличному «Твои грехи прощены» или сказать ему «Встань, возьми носилки и ходи»?
Перевод
Еврейский Новый Завет
Что легче сказать парализованному: "Твои грехи прощены" или: "Встань, подними свои носилки и ходи?"
Перевод
Русского Библейского Центра
Что легче? Сказать паралитику: прощаются твои грехи? Или сказать: встань, бери подстилку и иди?
Перевод
В переводе Лутковского
Что легче — сказать параличному: прощаются тебе грехи твои; или сказать: встань, возьми постель свою и уходи?
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Что легче? сказать ли разслабленному: прощаются тебѣ грѣхи? или сказать: встань, возми одръ твой, и ходи?
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
Что легче: сказать параличному: "прощены грехи твои", — или сказать: "вставай, бери твою постель и ходи"?
Перевод
Елизаветинская Библия
что̀ є҆́сть ѹ҆до́бѣе; рещѝ разсла́бленномѹ: ѿпѹща́ютсѧ тебѣ̀ грѣсѝ; и҆лѝ рещѝ: воста́ни, и҆ возмѝ ѻ҆́дръ тво́й, и҆ ходѝ;
Перевод
Елизаветинская на русском
что есть удобее? рещи разслабленному: отпущаются тебе греси? или рещи: востани, и возми одр твой, и ходи?


