От Матфея 21:35
34
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2983
λαμβάνω
— взяв
1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли
+ еще 99
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1092
γεωργός
— виноградарям
1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
виноградарям , виноградари , виноградарей , виноградарями , виноградарь , земледелец , земледельцу
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1401
δοῦλος
— раб
Раб, слуга, невольник.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
раб , рабы , раба , рабов , рабам , рабами , слугу
+ еще 15
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G3303
μέν
— одни
Частица со значением: 1. подчеркнутого утверждения: конечно, же, (да) ведь, право (же); 2. противопоставления: все же, однако, хотя, впрочем; 3. с G1161 (δε) — противоположности, сопричисления или повторения: с одной стороны . . . с другой стороны.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
одни , правда , Итак , бы , впрочем , И , но
+ еще 31
G1194
δέρω
— били
Драть, лупить, сечь, колотить, бить; в классической греческой литературе употребляется в значении сдирать кожу.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
били , бит будет , прибив , прибили , бить , и били , ты бьешь
+ еще 3
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G615
ἀποκτείνω
— убить
Убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
убить , убили , быть убиту , убьют , убьем , убивающих , избивающий
+ еще 31
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G3036
λιθοβολέω
— камнями
Побивать камнями (насмерть).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
камнями , камнями побивающий , побили камнями , побивать , стали побивать его камнями , побивали камнями , побить
+ еще 1
Параллельные места
3Цар 18:13
3Цар 18:4
3Цар 19:10
3Цар 19:2
3Цар 22:24
1Фесс 2:15
1Фесс 2:16
2Пар 16:10
2Пар 24:21
2Пар 24:22
2Пар 36:15
2Пар 36:16
Деян 7:52
Евр 11:36
Евр 11:37
Иер 2:30
Иер 25:3-7
Иер 26:21-24
Лк 13:33
Лк 13:34
Мф 23:31-37
Мф 5:12
Неем 9:26
Откр 6:9
Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?
и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою.
Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее.
И послала Иезавель посланца к Илии сказать: [если ты Илия, а я Иезавель, то] пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если я завтра к этому времени не сделаю с твоею душею того, что сделано с душею каждого из них.
И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,
которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.
И разгневался Аса на прозорливца, и заключил его в темницу, так как за это был в раздражении на него; притеснял Аса и некоторых из народа в то время.
И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя [Иоаса], на дворе дома Господня.
И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет!
И посылал к ним Господь Бог отцов их, посланников Своих от раннего утра, потому что Он жалел Свой народ и Свое жилище.
Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было ему спасения.
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев [, и вы не убоялись].
3
от тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, - и вы не слушали.
4
Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, - и вы не слушали и не приклоняли уха своего, чтобы слушать.
5
Вам говорили: "обратитесь каждый от злого пути своего и от злых дел своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век;
6
и не ходите во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла".
7
Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.
21
Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет.
22
Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.
23
И вывели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечом и бросил труп его, где были простонародные гробницы.
24
Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение".
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
31
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
32
дополняйте же меру отцов ваших.
33
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
34
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
35
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36
Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
37
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели.
Перевод
Синодальный перевод
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
Перевод
Новый русский перевод+
Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
Перевод
Перевод Десницкого
а земледельцы схватили тех слуг, кого из них избили, кого убили, а кого забросали камнями.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Но виноградари схватили его слуг и одного избили, другого убили, а третьего забросали камнями.
Перевод
Современный перевод РБО +
Но виноградари, схватив его слуг, одного избили, другого убили, а третьего забросали камнями.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Но виноградари схватили слуг его: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Но виноградари схватили его слуг и одного избили, другого убили, а третьего забросали камнями.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили.
Перевод
Слово Жизни
Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
Перевод
Открытый перевод
Но земледельцы, схватив его рабов, кого избили, кого убили, а кого забросали камнями.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Но арендаторы схватили его слуг и одних избили, других убили, третьих побили камнями.
Перевод
Русского Библейского Центра
Но артельщики схватили рабов и давай одних сечь, других насмерть бить, убивать камнями.
Перевод
В переводе Лутковского
А виноградари, схватив рабов его, одних избили, других убили, а иных побили камнями.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Виноградари, схвативъ слугъ его, инаго прибили, инаго убили, а инаго побили камнями.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
но виноградари схватили рабов его и кого прибили, кого убили, а кого и камнями побили.
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ є҆́мше дѣ́лателє рабѡ́въ є҆гѡ̀, ѻ҆́ваго ѹ҆́бѡ би́ша, ѻ҆́ваго же ѹ҆би́ша, ѻ҆́ваго же ка́менїемъ поби́ша.
Перевод
Елизаветинская на русском
и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша.


