Загрузка
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G2400 ἰδού — вот
Вот, се, смотри, посмотри; 2-е л. ед. ч. повел. ср. з. от G1492 (ειδω), используется как указательная частица.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вот , се , вдруг , то , сем , пришел , Но + еще 9
G3956 πᾶς — все
1. всякий, каждый; 2. весь, целый.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое + еще 99
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G4172 πόλις — город
Город.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
город , города , городе , городам , городу , городов , из города + еще 20
G1831 ἐξέρχομαι — вышел
Выходить, уходить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
вышел , выйдя , вышли , выйди , пошли , ходили , выйдет + еще 70
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G5222 ὑπάντησις — навстречу
С G1519 (εις) обозн.: навстречу.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
навстречу
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2424 ἰησοῦς — Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова + еще 27
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1492 εἰδῶ — увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем + еще 112
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G3870 παρακαλέω — просили
1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
просили , прошу , умоляю , увещевай , умоляем , просил , утешились + еще 60
G3704 ὅπως — чтобы
1. как, таким (каким) образом; 2. чтобы, дабы.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
чтобы , да , дабы , как , так что , пусть
G3327 μεταβαίνω — перешел
Переходить, переселяться, отходить, выходить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
перешел , Он отошел , отойдя , Перейдя , перейди , она перейдет , переходите + еще 4
G575 ἀπό — от
От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
от , из , с , у , в , отныне , по + еще 65
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3725 ὅριον — пределов
Предел, граница, рубеж; мн. ч. пределы, т. е. область, местность.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
пределов , пределы , пределах , мест
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
Параллельные места
И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.
Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля?
И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой?
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Перевод

Синодальный перевод

И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошёл от пределов их.
Перевод

Новый русский перевод+

Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
Перевод

Перевод Десницкого

И вот весь город вышел навстречу Иисусу и едва Его увидели, упросили покинуть их округу.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев, попросили Его уйти из тех мест.
Перевод

Современный перевод РБО +

И вот весь город вышел навстречу Иисусу. Увидев Его, они стали просить Его покинуть их края.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Тогда весь город вышел посмотреть на Иисуса и, увидев, попросили Его уйти из тех мест.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

И вот весь город вышел навстречу Иисусу. И когда они увидели Его, попросили удалиться из области их.
Перевод

Слово Жизни

Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу, и увидев Его, попросили Его покинуть их местность.
Перевод

Открытый перевод

И вот, все горожане вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их край.
Перевод

Еврейский Новый Завет

Услышав это, весь город вышел навстречу Иисусу. Увидев его, они умоляли, чтобы он покинул их область.
Перевод

Русского Библейского Центра

Жители города вышли навстречу Иисусу и стали просить Его, чтобы уходил.
Перевод

В переводе Лутковского

И тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, повстречав Его, стали умолять Его, чтобы Он ушел из пределов земли их.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

И тотчасъ весь городъ вышелъ навстрѣчу Іисусу; и, увидѣвъ Его, просили, чтобы Онъ отошелъ отъ предѣловъ ихъ.
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

И вот весь город вышел навстречу Иисусу, и когда Он показался, стали они просить Его оставить их края.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ сѐ, ве́сь гра́дъ и҆зы́де въ срѣ́тенїе ї҆и҃сови: и҆ ви́дѣвше є҆го̀, моли́ша, ѩ҆́кѡ дабы̀ преше́лъ ѿ предѣ҄лъ и҆́хъ.
Перевод

Елизаветинская на русском

И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешел от предел их.