Загрузка
41 Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
42 Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился за меня вчера.
43 И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери -- мои дочери; дети -- мои дети; скот -- мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
G1487 εἰ — если
Частица со значением: 1. условное если, если б, если же, так как; 2. вопросительное ли; 3. в еврейской клятве: нет не, воистину не, клянусь что не (например, в Мк 8:12 греческое ει δοΘησεται, буквально — «если дастся» переводиться на русск. «нет не дастся»; см. так же Евр 3:11, Евр 4:3,5)
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
если , ли , кроме , кто , как , разве , только + еще 27
G3361 μή — не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только + еще 87
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2316 θεός — бога
Бог, бог.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом + еще 54
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3962 πατήρ — отца
Отец, родитель.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
отца , отец , отцу , отче , отцы , Отцем , отцов + еще 25
G3450 μοῦ — мой
Мой; энкл. от G1700 (εμου).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя + еще 27
G11 ἀβραάμ — Авраам
Авраам (отец Израильского народа, в родословной Иисуса Христа дух. отец христиан, верующего народа Божия, т. е. истинного Израиля); см. еврейское H85 (אַבְרָהָם‎).
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Авраам , Авраама , Аврааму , Авраамово , Авраамова , Авраамом , Аврааме + еще 11
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5401 φόβος — страх
Страх, ужас, боязнь, опасение, благоговение.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
страх , страха , страхом , страхе , в страхе , опасения , благоговением + еще 2
G2464 ἰσαάκ — Исаака
Исаак (сын Авраама); см. еврейское H3327 (יִצְחָק‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Исаака , Исаак , Исааком , Исааке , Исааков , он Исаака , время двух сыновей от Исаака + еще 1
G3739 ὅς — что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую + еще 169
G3427 μοί — мне
Мне; энкл. от G1698 (εμοι).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мне , за мною , меня , ко мне , мною , для меня , со мною + еще 18
G3568 νῦν — ныне
Ныне, теперь; как прил. настоящий, нынешний.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
ныне , теперь , уже , пусть теперь , нынешние , бы ныне , отныне + еще 21
G302 ἄν — бы
Частица соответствует русскому — бы; употребляется в: 1. ослабленном, нерешительном или условном утверждении, просьбе: быть может, пожалуй, что ли; 2. усиленном обобщении:(кто, что) бы ни; 3. выражении цели с G3704 (οπως): чтобы; 4. выражении опасения с G3361 (μη): как бы не; 5. часто не переводится.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бы , если , ни , не , что , как , кого + еще 16
G2756 κενός — ни с чем
Пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
ни с чем , тщетна , тщетное , неосновательный , тщетен , тщетно , пустыми + еще 3
G3165 μέ — меня
Меня; энкл. от G691 (εμε).
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
меня , мне , от Меня , я , моем , ты меня , ли ты Меня + еще 16
G1821 ἐξαποστέλλω — послал
Высылать, посылать, отсылать, отправлять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
послал , отослали , отпустил , препроводили , поручили , отпустили , пошлю
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5014 ταπείνωσις — смирение
1. унижение, уничижение; 2. умаление, смирение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
смирение , уничижении , унижением , уничиженное
G3450 μοῦ — мой
Мой; энкл. от G1700 (εμου).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя + еще 27
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2873 κόπος — труд
1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
труд , смущаете , трудах , беспокой , труду , трудами , труде + еще 2
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5495 χείρ — руки
Рука, кисть.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке + еще 9
G3450 μοῦ — мой
Мой; энкл. от G1700 (εμου).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя + еще 27
G1492 εἰδῶ — увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем + еще 112
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2316 θεός — бога
Бог, бог.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом + еще 54
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1651 ἐλέγχω — обличай
1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
обличай , обличит , обличайте , обличи , обличаемый , обличились , будучи обличаемы + еще 6
G4571 σέ — тебя
Тебя; в. п. ед. ч. от G771 (συ).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
тебя , тебе , чтобы ты , что ты , у тебя , от Тебя , бы тебя + еще 6
G5504 χθές — вчера
Вчера.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
вчера
Параллельные места
Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит.
И сказал Господь [Моисею]: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал [мне] дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
Лия зачала и родила [Иакову] сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие [и дал мне сына], ибо теперь будет любить меня муж мой.
Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы [и овны], поднявшиеся на скот [на коз и овец], пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;
И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.
Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
Господа Саваофа - Его чтите свято, и Он - страх ваш, и Он - трепет ваш!
Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: "да запретит тебе Господь".
Если бы не Господь был с нами, - да скажет Израиль, -
1 Если бы не Господь был с нами, - да скажет Израиль, -
2 если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди,
3 то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас;
Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь.
Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному:
Перевод

Синодальный перевод

Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие моё и труд рук моих и вступился за меня вчера.
Перевод

Новый русский перевод+

Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту».
Перевод

Современный перевод РБО +

Да если бы не был со мною Бог отца моего — Бог Авраама и Ужас Исаака — ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видит мою обиду и мои труды: этой ночью Он Сам за меня вступился!»
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Если бы Бога отца моего — Бога Авраама, Страха Исаака — не было со мной, тогда уж точно с пустыми руками ты отпустил бы меня. Но видел Бог лишения мои и труд мой тяжкий, и этой ночью Он укорил тебя».
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту".
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Еслибы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака; ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое, и труд рук моих; и вступился за меня вчера.
Перевод

Елизаветинская Библия

а҆́ще не бы̀ бг҃ъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ а҆враа́ма, и҆ стра́хъ ї҆саа́ка бы́лъ мнѣ̀, нн҃ѣ тща̀ ѿпѹсти́лъ бы мѧ̀ є҆сѝ: смире́нїе моѐ и҆ трѹ́дъ рѹкѹ̀ моє́ю ѹ҆ви́дѣ бг҃ъ, и҆ ѡ҆бличи́ тѧ вчера̀.
Перевод

Елизаветинская на русском

аще не бы Бог отца моего авраама, и страх исаака был мне, ныне тща отпустил бы мя еси: смирение мое и труд руку моею увиде Бог, и обличи тя вчера.